In order that their rose-garden may open its blossoms to thee, and that the ripe fruits may burst and reveal themselves.
تا گلستانشان سوی تو بشکفد ** میوههای پخته بر خود وا کفد
Pace round that same door: do not be less than a dog, if thou hast become (associated as) a fellow-servant with the dog of the Cave,
هم بر آن در گرد کم از سگ مباش ** با سگ کهف ار شدستی خواجهتاش
Because even dogs admonish dogs, saying, “Fix thy heart on thy first home,315
چون سگان هم مر سگان را ناصحاند ** که دل اندر خانهی اول ببند
Hold fast to the first door where thou didst eat bones, and fulfil thy obligation: do not leave that (debt unpaid).”
آن در اول که خوردی استخوان ** سخت گیر و حق گزار آن را ممان
They keep biting him (the strange dog), that from a sense of duty he may go thither and be prospered by his first abode.
میگزندش تا ز ادب آنجا رود ** وز مقام اولین مفلح شود
They bite him, saying, “O naughty dog, begone! Do not become an enemy to thy benefactor.
میگزندش کای سگ طاغی برو ** با ولی نعمتت یاغی مشو
Be attached, like the door-ring, to that same door; keep watch and be nimble and ready to spring.
بر همان در همچو حلقه بسته باش ** پاسبان و چابک و برجسته باش
Do not be the type of our breaking faith, do not recklessly make (our) disloyalty notorious.320
صورت نقض وفای ما مباش ** بیوفایی را مکن بیهوده فاش
Since fidelity is the badge by which the dogs are known, begone and do not bring opprobrium and ill-fame upon the dogs.”
مر سگان را چون وفا آمد شعار ** رو سگان را ننگ و بدنامی میار
Inasmuch as unfaithfulness has (always) been a disgrace (even) to dogs, how shouldst thou deem it right to show unfaithfulness?
بیوفایی چون سگان را عار بود ** بیوفایی چون روا داری نمود
The high God hath boasted of faithfulness: He hath said, “Who but I am most faithful in keeping a promise?”
حق تعالی فخر آورد از وفا ** گفت من اوفی بعهد غیرنا
Know that faithfulness (to others when it is accompanied) with rejection of God is unfaithfulness: no one hath precedence over (hath a prior claim to) God's rights.
بیوفایی دان وفا با رد حق ** بر حقوق حق ندارد کس سبق
Thy mother's right (only) arose after that Bounteous One had made her indebted (to Him) for thy embryo.325
حق مادر بعد از آن شد کان کریم ** کرد او را از جنین تو غریم
He bestowed on thee a form within her body, He gave ease to her during pregnancy and accustomed her (to the burden).
صورتی کردت درون جسم او ** داد در حملش ورا آرام و خو
She deemed thee as a part joined (to herself); His providence separated (from her) that which was joined.
همچو جزو متصل دید او ترا ** متصل را کرد تدبیرش جدا
God hath prepared thousands of artifices and contrivances, so that thy mother hath thrown (her) love upon thee.
حق هزاران صنعت و فن ساختست ** تا که مادر بر تو مهر انداختست
Therefore God's right is prior to (that of) the mother: whoever does not recognise that right is an ass.
پس حق حق سابق از مادر بود ** هر که آن حق را نداند خر بود
(If thou deny it), do not even admit that He created mother, teat, and milk, and united her with the father!330
آنک مادر آفرید و ضرع و شیر ** با پدر کردش قرین آن خود مگیر
O Lord, O Thou whose beneficence is eternal, Thine is both that which I know and that which I know not.
ای خداوند ای قدیم احسان تو ** آنک دانم وانک نه هم آن تو
Thou didst command, saying, “Remember God, because My right shall never grow old.
تو بفرمودی که حق را یاد کن ** زانک حق من نمیگردد کهن
Remember the kindness which I did unto you that morn by protecting (you) in the ship (ark) of Noah.
یاد کن لطفی که کردم آن صبوح ** با شما از حفظ در کشتی نوح
At that time I gave to the stock of your fathers security from the Flood and from its waves.
پیله بابایانتان را آن زمان ** دادم از طوفان و از موجش امان
Water, like fire in (its deadly) nature, had covered the earth: its waves were sweeping away the highest peaks of the mountains.335
آب آتش خو زمین بگرفته بود ** موج او مر اوج که را میربود
I protected you, I did not spurn you, in the bodies of the ancestors of the ancestors of your ancestors.
حفظ کردم من نکردم ردتان ** در وجود جد جد جدتان
Now that you have come to the head, how should I smite the sole of your foot? How should I let My workshop go to waste?
چون شدی سر پشت پایت چون زنم ** کارگاه خویش ضایع چون کنم