English    Türkçe    فارسی   

3
3131-3155

  • A caravan amidst the desert in sore distress—they had rehearsed their own death.
  • در میان آن بیابان مانده ** کاروانی مرگ خود بر خوانده
  • Suddenly he who succours both worlds, Mustafá (Mohammed), appeared on the way, for help's sake.
  • ناگهانی آن مغیث هر دو کون ** مصطفی پیدا شد از ره بهر عون
  • He saw there an exceeding great caravan on the scalding sand and (engaged in) a hard and terrible journey;
  • دید آنجا کاروانی بس بزرگ ** بر تف ریگ و ره صعب و سترگ
  • The tongues of their camels hanging out, the people strown everywhere on the sand.
  • اشترانشان را زبان آویخته ** خلق اندر ریگ هر سو ریخته
  • He took pity and said, “Hark, go at once, some of your comrades, and run to yonder sandhills, 3135
  • رحمش آمد گفت هین زوتر روید ** چند یاری سوی آن کثبان دوید
  • For a negro on camelback will (presently) bring a water-skin, (which) he is conveying with all speed to his master.
  • گر سیاهی بر شتر مشک آورد ** سوی میر خود به زودی می‌برد
  • Bring to me that negro camel-driver along with the camel by force, if need be.”
  • آن شتربان سیه را با شتر ** سوی من آرید با فرمان مر
  • Those seekers approached the sandhills: after a short while they saw ’twas even so:
  • سوی کثبان آمدند آن طالبان ** بعد یکساعت بدیدند آنچنان
  • A negro slave was going with a camel, the water-skin filled with water, like one bearing a gift.
  • بنده‌ای می‌شد سیه با اشتری ** راویه پر آب چون هدیه‌بری
  • Then they said to him, “The Pride of mankind, the Best of created beings, invites thee (to come) in this direction.” 3140
  • پس بدو گفتند می‌خواند ترا ** این طرف فخر البشر خیر الوری
  • He said, “I do not know him: who is he?” He (the spokesman) said, “He is that moon-faced sweet-natured one.”
  • گفت من نشناسم او را کیست او ** گفت او آن ماه‌روی قندخو
  • They described to him the diverse qualities which exist (in the Prophet): he said, “Belike he is that poet (wizard)
  • نوعها تعریف کردندش که هست ** گفت مانا او مگر آن شاعرست
  • Who subdued a multitude by magic: I will not come half a span towards him.”
  • که گروهی را زبون کرد او بسحر ** من نیایم جانب او نیم شبر
  • Dragging him along, they brought him thither: he raised an outcry in revilement and heat (of anger).
  • کش‌کشانش آوریدند آن طرف ** او فغان برداشت در تشنیع و تف
  • When they dragged him before that venerable one, he (the Prophet) said, “Drink ye the water and carry it away withal.” 3145
  • چون کشیدندش به پیش آن عزیز ** گفت نوشید آب و بردارید نیز
  • He satisfied the thirst of them all from that water-skin: the camels and every person drank of that water.
  • جمله را زان مشک او سیراب کرد ** اشتران و هر کسی زان آب خورد
  • From his (the negro's) water-skin he filled large and small water-skins: from jealousy of him the clouds in the sky were distraught.
  • راویه پر کرد و مشک از مشک او ** ابر گردون خیره ماند از رشک او
  • Has any one seen (such a wonder as) this, that the burning glow of so many Hells (of thirst) should be cooled by a single water-skin?
  • این کسی دیدست کز یک راویه ** سرد گردد سوز چندان هاویه
  • Has any one seen (such a wonder as) this, that all these water-skins were filled from a single water-skin without trouble?
  • این کسی دیدست کز یک مشک آب ** گشت چندین مشک پر بی اضطراب
  • The water-skin itself was a veil, and (in reality) at his (the Prophet's) command the waves of (Divine) bounty were coming (to them) from the Sea of origin. 3150
  • مشک خود روپوش بود و موج فضل ** می‌رسید از امر او از بحر اصل
  • “Water by boiling is converted into air, and that air by cold is turned into water.”
  • آب از جوشش همی‌گردد هوا ** و آن هوا گردد ز سردی آبها
  • Nay, (it is not so); without cause and beyond these maxims of (natural) philosophy the (Divine) act of bringing into existence produced the water from non-existence.
  • بلک بی علت و بیرون زین حکم ** آب رویانید تکوین از عدم
  • Inasmuch as you have observed (secondary) causes from your childhood, through ignorance you have stuck to the (secondary) cause.
  • تو ز طفلی چون سببها دیده‌ای ** در سبب از جهل بر چفسیده‌ای
  • (Being occupied) with causes you are forgetful of the Causer: hence you are inclining towards these veils.
  • با سببها از مسبب غافلی ** سوی این روپوشها زان مایلی
  • When (all secondary) causes are gone, you will beat your head and cry many a time, “O our Lord! O our Lord!” 3155
  • چون سببها رفت بر سر می‌زنی ** ربنا و ربناها می‌کنی