A negro slave was going with a camel, the water-skin filled with water, like one bearing a gift.
بندهای میشد سیه با اشتری ** راویه پر آب چون هدیهبری
Then they said to him, “The Pride of mankind, the Best of created beings, invites thee (to come) in this direction.”3140
پس بدو گفتند میخواند ترا ** این طرف فخر البشر خیر الوری
He said, “I do not know him: who is he?” He (the spokesman) said, “He is that moon-faced sweet-natured one.”
گفت من نشناسم او را کیست او ** گفت او آن ماهروی قندخو
They described to him the diverse qualities which exist (in the Prophet): he said, “Belike he is that poet (wizard)
نوعها تعریف کردندش که هست ** گفت مانا او مگر آن شاعرست
Who subdued a multitude by magic: I will not come half a span towards him.”
که گروهی را زبون کرد او بسحر ** من نیایم جانب او نیم شبر
Dragging him along, they brought him thither: he raised an outcry in revilement and heat (of anger).
کشکشانش آوریدند آن طرف ** او فغان برداشت در تشنیع و تف
When they dragged him before that venerable one, he (the Prophet) said, “Drink ye the water and carry it away withal.”3145
چون کشیدندش به پیش آن عزیز ** گفت نوشید آب و بردارید نیز
He satisfied the thirst of them all from that water-skin: the camels and every person drank of that water.
جمله را زان مشک او سیراب کرد ** اشتران و هر کسی زان آب خورد
From his (the negro's) water-skin he filled large and small water-skins: from jealousy of him the clouds in the sky were distraught.
راویه پر کرد و مشک از مشک او ** ابر گردون خیره ماند از رشک او
Has any one seen (such a wonder as) this, that the burning glow of so many Hells (of thirst) should be cooled by a single water-skin?
این کسی دیدست کز یک راویه ** سرد گردد سوز چندان هاویه
Has any one seen (such a wonder as) this, that all these water-skins were filled from a single water-skin without trouble?
این کسی دیدست کز یک مشک آب ** گشت چندین مشک پر بی اضطراب
The water-skin itself was a veil, and (in reality) at his (the Prophet's) command the waves of (Divine) bounty were coming (to them) from the Sea of origin.3150
مشک خود روپوش بود و موج فضل ** میرسید از امر او از بحر اصل
“Water by boiling is converted into air, and that air by cold is turned into water.”
آب از جوشش همیگردد هوا ** و آن هوا گردد ز سردی آبها
Nay, (it is not so); without cause and beyond these maxims of (natural) philosophy the (Divine) act of bringing into existence produced the water from non-existence.
بلک بی علت و بیرون زین حکم ** آب رویانید تکوین از عدم
Inasmuch as you have observed (secondary) causes from your childhood, through ignorance you have stuck to the (secondary) cause.
تو ز طفلی چون سببها دیدهای ** در سبب از جهل بر چفسیدهای
(Being occupied) with causes you are forgetful of the Causer: hence you are inclining towards these veils.
با سببها از مسبب غافلی ** سوی این روپوشها زان مایلی
When (all secondary) causes are gone, you will beat your head and cry many a time, “O our Lord! O our Lord!”3155
چون سببها رفت بر سر میزنی ** ربنا و ربناها میکنی
The Lord will say, “Betake thyself to the (secondary) cause! How hast thou remembered My work? Oh, wonderful!”
رب میگوید برو سوی سبب ** چون ز صنعم یاد کردی ای عجب
He (the believer in secondary causes) says, “Henceforth I will behold Thee entirely: I will not look towards the cause and that deception (by which I was led astray).”
گفت زین پس من ترا بینم همه ** ننگرم سوی سبب و آن دمدمه
He (God) will reply to him, “Thy case is (described in the text), ‘(If) they were sent back (to the world), they would surely return (to what they were forbidden to do),’ O thou who art weak in thy repentance and covenant;
گویدش ردوا لعادوا کار تست ** ای تو اندر توبه و میثاق سست
But I will not regard that, I will show mercy: My mercy is abounding, I will be intent on mercy.
لیک من آن ننگرم رحمت کنم ** رحمتم پرست بر رحمت تنم
I will not regard thy bad promise, I from loving kindness will bestow the gift at this (very) moment, since thou art calling unto Me.”3160
ننگرم عهد بدت بدهم عطا ** از کرم این دم چو میخوانی مرا
The (people of the) caravan were amazed at his (the Prophet's) deed. (They cried), “O Mohammed, O thou that hast the nature of the Sea, what is this?
قافله حیران شد اندر کار او ** یا محمد چیست این ای بحر خو
Thou hast made a small water-skin a veil (a means of disguise): thou hast drowned (abundantly satisfied the thirst of) both Arabs and Kurds.”
کردهای روپوش مشک خرد را ** غرقه کردی هم عرب هم کرد را
How he (the Prophet) miraculously filled the slave's water-skin with water from the Unseen World and made the face of that negro slave white by permission of God most High.
مشک آن غلام ازغیب پر آب کردن بمعجزه و آن غلام سیاه را سپیدرو کردن باذن الله تعالی
“O slave, now behold thy water-skin full (of water), that thou mayst not say (anything) good or bad in complaint.”
ای غلام اکنون تو پر بین مشک خود ** تا نگویی درشکایت نیک و بد