- And when his slave dies, the next of kin will scatter pieces of bread upon the dogs and beggars.”
- چون غلام او بمیرد نانها ** بر سگ و خواهنده ریزند اقربا
- He (the master) heard this and sold his slave: he was saved from loss and his face was lit up (with joy). 3325
- این شنید و آن غلامش را فروخت ** رست از خسران و رخ را بر فروخت
- He was giving thanks and making merry, saying, “I have been saved from three calamities in the world.
- شکرها میکرد و شادیها که من ** رستم از سه واقعه اندر زمن
- Since I learned the language of the fowl and the dog I have pierced the eye of evil destiny.”
- تا زبان مرغ و سگ آموختم ** دیدهی س القضا را دوختم
- Next day the disappointed dog said, “O drivelling cock, where are the sundries (you promised me)?
- روز دیگر آن سگ محروم گفت ** کای خروس ژاژخا کو طاق و جفت
- [How the cock became abashed before the dog on account of being false in those three promises.]
- خجل گشتن خروس پیش سگ به سبب دروغ شدن در آن سه وعده
- How long, pray, how long (will) your falsehood and deceit (continue)? Truly, nothing but falsehood flies out of your nest.”
- چند چند آخر دروغ و مکر تو ** خود نپرد جز دروغ از وکر تو
- He said, “Far be it from me and from my kind that we should become afflicted with falsehood. 3330
- گفت حاشا از من و از جنس من ** که بگردیم از دروغی ممتحن
- We cocks are veracious like the muezzin: we are observers of the sun as well as seekers of the (right) time.
- ما خروسان چون مذن راستگوی ** هم رقیب آفتاب و وقتجوی
- We are watchers of the sun inwardly, though you may turn a basin upside down over us.”
- پاسبان آفتابیم از درون ** گر کنی بالای ما طشتی نگون
- The watchers of the Sun (of Reality) are the saints: in the flesh (they are) acquainted with the Divine mysteries.
- پاسبان آفتابند اولیا ** در بشر واقف ز اسرار خدا
- “God gave our family as a gift to Man to call (him) to the ritual prayer (and) in preparation (for that purpose).
- اصل ما را حق پی بانگ نماز ** داد هدیه آدمی را در جهاز
- If a mistake be committed by us in (giving) the call to prayer at the wrong time, it will become the cause of our being killed. 3335
- گر بناهنگام سهویمان رود ** در اذان آن مقتل ما میشود
- To say at the wrong time ‘Come to welfare’ will make our blood of no account and licit (liable to be shed with impunity).”
- گفت ناهنگام حی عل فلاح ** خون ما را میکند خوار و مباح
- ’Tis only the (spiritual) cock, the Soul of (Divine) inspiration, that is protected (by God from sin) and purged of error.
- آنک معصوم آمد و پاک از غلط ** آن خروس جان وحی آمد فقط
- His (the master's) slave died in the house of the purchaser: that was the purchaser's loss entirely.
- آن غلامش مرد پیش مشتری ** شد زیان مشتری آن یکسری
- He saved his money, but he shed his own blood. Understand (this) well!
- او گریزانید مالش را ولیک ** خون خود را ریخت اندر یاب نیک
- One loss would have prevented (many) losses: our bodies and money are the ransom for our souls. 3340
- یک زیان دفع زیانها میشدی ** جسم و مال ماست جانها را فدا
- In the presence of kings, in (the hour of their) dispensing punishment, you offer money and purchase your head (life):
- پیش شاهان در سیاستگستری ** میدهی تو مال و سر را میخری
- How (then) have you become, in (the case of Divine) destiny, (like) a churl— withholding your money from the (Supreme) Judge?
- اعجمی چون گشتهای اندر قضا ** میگریزانی ز داور مال را
- How the cock foretold the death of the Khwája.
- خبر کردن خروس از مرگ خواجه
- “But to-morrow he will certainly die: his heir, in mourning (for him), will slaughter a cow.
- لیک فردا خواهد او مردن یقین ** گاو خواهد کشت وارث در حنین
- The owner of the house will die (and) depart (from this world): lo, to-morrow a great deal of food will reach you.
- صاحب خانه بخواهد مرد رفت ** روز فردا نک رسیدت لوت زفت
- High and low will get pieces of bread and dainty morsels and viands in the midst of the street. 3345
- پارههای نان و لالنگ و طعام ** در میان کوی یابد خاص و عام
- (The flesh of) the sacrificed cow and thin loaves of bread will be scattered quickly over the dogs and the beggars.”
- گاو قربانی و نانهای تنک ** بر سگان و سایلان ریزد سبک
- The death of the horse and mule and the death of the slave were bringing round the doom of this foolish deluded man.
- مرگ اسپ و استر و مرگ غلام ** بد قضا گردان این مغرور خام
- He fled (escaped) from the loss of wealth and from grief thereat: he increased his wealth and shed his own blood.
- از زیان مال و درد آن گریخت ** مال افزون کرد و خون خویش ریخت