English    Türkçe    فارسی   

3
3344-3368

  • The owner of the house will die (and) depart (from this world): lo, to-morrow a great deal of food will reach you.
  • صاحب خانه بخواهد مرد رفت ** روز فردا نک رسیدت لوت زفت
  • High and low will get pieces of bread and dainty morsels and viands in the midst of the street. 3345
  • پاره‌های نان و لالنگ و طعام ** در میان کوی یابد خاص و عام
  • (The flesh of) the sacrificed cow and thin loaves of bread will be scattered quickly over the dogs and the beggars.”
  • گاو قربانی و نانهای تنک ** بر سگان و سایلان ریزد سبک
  • The death of the horse and mule and the death of the slave were bringing round the doom of this foolish deluded man.
  • مرگ اسپ و استر و مرگ غلام ** بد قضا گردان این مغرور خام
  • He fled (escaped) from the loss of wealth and from grief thereat: he increased his wealth and shed his own blood.
  • از زیان مال و درد آن گریخت ** مال افزون کرد و خون خویش ریخت
  • These austerities of dervishes—what are they for? (The reason is) that that tribulation (imposed) on the body is (in effect) the everlasting life of spirits.
  • این ریاضتهای درویشان چراست ** کان بلا بر تن بقای جانهاست
  • Unless a (mystic) traveller gains the everlasting life of his (spiritual) self, how should he make his body a sick and perishing (thing)? 3350
  • تا بقای خود نیابد سالکی ** چون کند تن را سقیم و هالکی
  • How should he move his hand to (acts of) altruism and (devotional) work unless he sees (the salvation of) his soul in exchange for what is given (by him)?
  • دست کی جنبد به ایثار و عمل ** تا نبیند داده را جانش بدل
  • That one who gives without expectation of (any) gains—that one is God, is God, is God,
  • آنک بدهد بی امید سودها ** آن خدایست آن خدایست آن خدا
  • Or the friend of God (the saint), who has assumed the nature of God and has become luminous and has received the Absolute Radiance;
  • یا ولی حق که خوی حق گرفت ** نور گشت و تابش مطلق گرفت
  • For He is rich, while all except Him are poor: how should a poor man say “Take” without compensation?
  • کو غنی است و جز او جمله فقیر ** کی فقیری بی عوض گوید که گیر
  • Till a child sees that the apple is there, it will not give up from its hand the stinking onion. 3355
  • تا نبیند کودکی که سیب هست ** او پیاز گنده را ندهد ز دست
  • All these market-folk, for the sake of this (worldly) object, are seated on the benches (in the shops) in the hope of (receiving) compensation:
  • این همه بازار بهر این غرض ** بر دکانها شسته بر بوی عوض
  • They offer a hundred fine articles of merchandise, and within their hearts they are intent on compensations.
  • صد متاع خوب عرضه می‌کنند ** واندرون دل عوضها می‌تنند
  • O man of the (true) Religion, you will not hear a single salaam (blessing) whereof the end will not pluck your sleeve (and demand something of you).
  • یک سلامی نشنوی ای مرد دین ** که نگیرد آخرت آن آستین
  • I have never heard a disinterested salaam from high or low, O brother—and (I give) the salaam (to thee)—
  • بی طمع نشنیده‌ام از خاص و عام ** من سلامی ای برادر والسلام
  • Except the salaam of God. Come, seek that (salaam) from house to house, from place to place, and from street to street! 3360
  • جز سلام حق هین آن را بجو ** خانه خانه جا بجا و کو بکو
  • From the mouth of the man who has a good scent (for spiritual things) I heard both the message and the salaam of God;
  • از دهان آدمی خوش‌مشام ** هم پیام حق شنودم هم سلام
  • And in the hope of that (salaam) I am listening with my heart to the salaams of (all) the rest (as though they were) sweeter than life.
  • وین سلام باقیان بر بوی آن ** من همی‌نوشم به دل خوشتر ز جان
  • His (the saint's) salaam has become the salaam of God because he has set fire to the household of self.
  • زان سلام او سلام حق شدست ** کتش اندر دودمان خود زدست
  • He has died to self and become living through the Lord: hence the mysteries of God are on his lips.
  • مرده است از خود شده زنده برب ** زان بود اسرار حقش در دو لب
  • The death of the body in self-discipline is life: the sufferings of this body are (the cause of) everlastingness to the spirit. 3365
  • مردن تن در ریاضت زندگیست ** رنج این تن روح را پایندگیست
  • That wicked man had lent ear: he was hearing from his cock the news (of his death).
  • گوش بنهاده بد آن مرد خبیث ** می‌شنود او از خروسش آن حدیث
  • How that person ran to Moses for protection when he heard from the cock the announcement of his death.
  • دویدن آن شخص به سوی موسی به زنهار چون از خروس خبر مرگ خود شنید
  • When he heard these things, he started running in hot haste: he went to the door of Moses, with whom God conversed.
  • چون شنید اینها دوان شد تیز و تفت ** بر در موسی کلیم الله رفت
  • He was rubbing his face in the dust from fear, saying, “Save me from this (doom), O Kalím!”
  • رو همی‌مالید در خاک او ز بیم ** که مرا فریاد رس زین ای کلیم