Once more he (the doomed man) made lamentation, saying, “O thou who hast goodly qualities, do not beat me on the head, do not rub into my face (the sin I have committed).
باز زاری کرد کای نیکوخصال ** مر مرا در سر مزن در رو ممال
That (sin) issued from me because I was unworthy: do thou give good recompense to my unworthy (action).”
از من آن آمد که بودم ناسزا ** ناسزایم را تو ده حسن الجزا
He (Moses) said, “An arrow sped from the (archer's) thumb-stall, my lad: ’tis not the rule that it should come back to the source (the place whence it started);3375
گفت تیری جست از شست ای پسر ** نیست سنت کید آن واپس به سر
But I will crave of (God's) good dispensation that thou mayst take the Faith away with thee at that time (of departing from the world).
لیک در خواهم ز نیکوداوری ** تا که ایمان آن زمان با خود بری
When thou hast taken the Faith away (with thee), thou art living: when thou goest with the Faith, thou art enduring (for ever).”
چونک ایمان برده باشی زندهای ** چونک با ایمان روی پایندهای
At the same instant the Khwája became indisposed, so that he felt qualms, and they brought the basin.
هم در آن دم حال بر خواجه بگشت ** تا دلش شوریده و آوردند طشت
’Tis the qualms of death, not indigestion: how should vomiting avail thee, O foolish ill-fortuned man?
شورش مرگست نه هیضهی طعام ** قی چه سودت دارد ای بدبخت خام
Four persons carried him to his house: he was rubbing (one) leg on the back of (the other) leg.3380
چار کس بردند تا سوی وثاق ** ساق میمالید او بر پشت ساق
(If) you hearken not to the counsel of (a) Moses and show disrespect, you dash yourself against a sword of steel.