His wife saw him (in this state) and cried, “Oh, sorrow!” Then Bilál said to her, “Nay, nay! (Say), ‘Oh, joy!’
جفت او دیدش بگفتا وا حرب ** پس بلالش گفت نه نه وا طرب
Until now I have been in sorrow from living: how shouldst thou know how delightful death is, and what it is (in reality)?”
تا کنون اندر حرب بودم ز زیست ** تو چه دانی مرگ چون عیشست و چیست
He was saying this, and at the very moment of saying it his countenance was blooming with narcissi, rose-leaves, and red anemones.3520
این همی گفت و رخش در عین گفت ** نرگس و گلبرگ و لاله میشکفت
The glow of his face and his eye full of radiance were giving testimony to (the truth of) his words.
تاب رو و چشم پر انوار او ** می گواهی داد بر گفتار او
Every black-hearted one was regarding him as black (and despising him); (but) why is the man (pupil) of the eye black?
هر سیه دل می سیه دیدی ورا ** مردم دیده سیاه آمد چرا
The man (spiritually) blind is black-faced, (but) the Man of the (inward) eye (the Seer) is the mirror for the Moon.
مردم نادیده باشد رو سیاه ** مردم دیده بود مرآت ماه
Who in the world, indeed, sees the man of your (inward) eye except the Man of piercing sight?
خود کی بیند مردم دیدهی ترا ** در جهان جز مردم دیدهفزا
Since none but the Man of the eye beheld it, who, then, but he attained to (knowledge of) its (essential) colour?3525
چون به غیر مردم دیدهش ندید ** پس به غیر او کی در رنگش رسید
Therefore all except him (the Seer) are imitators (without immediate knowledge) in regard to the attributes of the sublime man of the eye.
پس جز او جمله مقلد آمدند ** در صفات مردم دیده بلند
His (Bilál's) wife said to him, “(This is) the parting, O man of goodly qualities.” “Nay, nay,” said he, “’tis the union, the union (with God).”
گفت جفتش الفراق ای خوشخصال ** گفت نه نه الوصالست الوصال
The wife said, “To-night thou wilt go to a strange country, thou wilt become absent from thy family and kindred.”
گفت جفت امشب غریبی میروی ** از تبار و خویش غایب میشوی
“Nay, nay,” he replied; “contrariwise, to-night in sooth from a strange country my spirit is coming home.”
گفت نه نه بلک امشب جان من ** میرسد خود از غریبی در وطن
She said, “Where shall we behold thy face?” He answered, “In God's chosen circle.”3530
گفت رویت را کجا بینیم ما ** گفت اندر حلقهی خاص خدا
His chosen circle adjoins you, if you look upward, not downward.
حلقهی خاصش به تو پیوسته است ** گر نظر بالا کنی نه سوی پست
In that circle the Light from the Lord of created beings is gleaming like the bezel in the circle (of the seal-ring).
اندر آن حلقه ز رب العالمین ** نور میتابد چو در حلقه نگین
“Alas,” she said, “this house has been ruined.” “Look on the moon,” said he, “do not look on the cloud.
گفت ویران گشت این خانه دریغ ** گفت اندر مه نگر منگر به میغ
He has ruined it in order that He may make it more flourishing: my kinsfolk were numerous and the house was (too) small.
کرد ویران تا کند معمورتر ** قومم انبه بود و خانه مختصر
The (Divine) wisdom in ruining the body by death.
حکمت ویران شدن تن به مرگ
Formerly, like Adam, I was imprisoned in grief; now East and West are filled with my spirit's progeny.3535
من چو آدم بودم اول حبس کرب ** پر شد اکنون نسل جانم شرق و غرب
I was a beggar in this dungeon-like house; (now) I have become a king: a palace is needed for a king.”
من گدا بودم درین خانه چو چاه ** شاه گشتم قصر باید بهر شاه
Truly, palaces are the place for (spiritual) kings to take their pleasure in; for him that is (spiritually) dead a grave is a sufficient house and dwelling.
قصرها خود مر شهان را مانسست ** مرده را خانه و مکان گوری بسست
To the prophets this world seemed narrow: like kings, they went into (the world of) spacelessness.
انبیا را تنگ آمد این جهان ** چون شهان رفتند اندر لامکان
To the (spiritually) dead this world appears splendid: its external (aspect) is large, but in reality it is narrow.
مردگان را این جهان بنمود فر ** ظاهرش زفت و به معنی تنگ بر
If it were not narrow, for what reason is this lamentation? Why has every one become (more) doubled (bowed with affliction) the more he lived in it?3540
گر نبودی تنگ این افغان ز چیست ** چون دو تا شد هر که در وی بیش زیست
When during the time of sleep the spirit is freed (from this world), behold how it rejoices in that place (to which it goes)!
در زمان خواب چون آزاد شد ** زان مکان بنگر که جان چون شاد شد
The wicked man is (then) delivered from the wickedness of his nature, the prisoner escapes from thoughts of confinement.
ظالم از ظلم طبیعت باز رست ** مرد زندانی ز فکر حبس جست