English    Türkçe    فارسی   

3
3718-3742

  • Verily, there is no evidence for a sun except the light of the lofty sun.
  • خود نباشد آفتابی را دلیل ** جز که نور آفتاب مستطیل
  • Who (what) is the shadow that it should be an evidence for Him? ’Tis enough for it that it should be abased before Him.
  • سایه کی بود تا دلیل او بود ** این بستش کع ذلیل او بود
  • This majesty (which I have attributed to Him) in (the matter of) evidence declares the truth: all perceptions are behind (Him), He is outstripping (them). 3720
  • این جلالت در دلالت صادقست ** جمله ادراکات پس او سابقست
  • All perceptions are (mounted) on lame asses; He is mounted on the wind that flies like an arrow.
  • جمله ادراکات بر خرهای لنگ ** او سوار باد پران چون خدنگ
  • If He flee, none (of them) finds the dust of the King; and if they flee, He bars the way in front (of them).
  • گر گریزد کس نیابد گرد شه ** ور گریزند او بگیرد پیش ره
  • All the perceptions are unquiet: it is the time for battle, not the time for the (festal) cup.
  • جمله ادراکات را آرام نی ** وقت میدانست وقت جام نی
  • One perceptive faculty is flying like a falcon, while another, (swift) as an arrow, is tearing its place of passage;
  • آن یکی وهمی چو بازی می‌پرد ** وآن دگر چون تیر معبر می‌درد
  • And another is like a ship with sails, and another is turning back every moment. 3725
  • وان دگر چون کشتی با بادبان ** وآن دگر اندر تراجع هر زمان
  • When an object of chase appears to them from afar, all those birds (the perceptions) increase (the speed of) their onset.
  • چون شکاری می‌نمایدشان ز دور ** جمله حمله می‌فزایند آن طیور
  • When it vanishes from sight, they become lost: like owls, they go to every wilderness,
  • چونک ناپیدا شود حیران شوند ** همچو جغدان سوی هر ویران شوند
  • Waiting, with one eye closed and one eye open, that the delectable prey may appear.
  • منتظر چشمی به هم یک چشم باز ** تا که پیدا گردد آن صید به ناز
  • When it tarries long, they say (from weariness), “We wonder whether it was a (real) prey or a phantom.”
  • چون بماند دیر گویند از ملال ** صید بود آن خود عجب یا خود خیال
  • The right course is that, for a short while, they should gather come strength and vigour by (taking) a rest. 3730
  • مصلحت آنست تا یک ساعتی ** قوتی گیرند و زور از راحتی
  • If there were no night, on account of cupidity all people would consume themselves by the agitation (of pursuit).
  • گر نبودی شب همه خلقان ز آز ** خویشتن را سوختندی ز اهتزاز
  • From desire and greed of amassing gain, every one would give his body to be consumed.
  • از هوس وز حرص سود اندوختن ** هر کسی دادی بدن را سوختن
  • Night appears, like a treasure of mercy, that they may be delivered from their greed for a short while.
  • شب پدید آید چو گنج رحمتی ** تا رهند ازحرص خود یکساعتی
  • When a feeling of (spiritual) contraction comes over you, O traveller, ’tis (for) your good: do not become afire (with grief) in your heart,
  • چونک قبضی آیدت ای راه‌رو ** آن صلاح تست آتش دل مشو
  • For in that (contrary state of) expansion and delight you are spending: the expenditure (of enthusiasm) requires an income of (painful) preparation (to balance it). 3735
  • زآنک در خرجی در آن بسط و گشاد ** خرج را دخلی بباید زاعتداد
  • If it were always the season of summer, the blazing heat of the sun would penetrate the garden
  • گر هماره فصل تابستان بدی ** سوزش خورشید در بستان شدی
  • And burn up from root and bottom the soil whence its plants grow, so that the old (withered) ones would never again become fresh.
  • منبتش را سوختی از بیخ و بن ** که دگر تازه نگشتی آن کهن
  • If December is sour-faced, (yet) it is kind; summer is laughing, but (none the less) it is burning (destroying).
  • گر ترش‌رویست آن دی مشفق است ** صیف خندانست اما محرقست
  • When (spiritual) contraction comes, behold expansion therein: be fresh (cheerful) and do not let wrinkles fall on your brow.
  • چونک قبض آید تو در وی بسط بین ** تازه باش و چین میفکن در جبین
  • Children are laughing, and sages are sour: sorrow appertains to the liver, and joy arises from the lungs. 3740
  • کودکان خندان و دانایان ترش ** غم جگر را باشد و شادی ز شش
  • The eye of the child, like (that of) the ass, is (fixed) on the stall; the eye of the wise man is (engaged) in reckoning the end.
  • چشم کودک همچو خر در آخرست ** چشم عاقل در حساب آخرست
  • He (the child) sees the rich fodder in the stall, while this (wise man) sees his ultimate end to be death by (the hand of) the Butcher.
  • او در آخر چرب می‌بیند علف ** وین ز قصاب آخرش بیند تلف