English    Türkçe    فارسی   

3
3807-3831

  • It is the abode of my Friend and the city of my King: in the lover’s eyes this is (the meaning of) love of one’s native land.”
  • مسکن یارست و شهر شاه من ** پیش عاشق این بود حب الوطن
  • How a loved one asked her lover who had travelled in foreign countries, “Which city didst thou find the fairest and most thronged and the most magnificent and rich and charming?”
  • پرسیدن معشوقی از عاشق غریب خود کی از شهرها کدام شهر را خوشتر یافتی و انبوه‌تر و محتشم‌تر و پر نعمت‌تر و دلگشاتر
  • A loved one said to her lover, “O youth, thou hast seen many cities abroad.
  • گفت معشوقی به عاشق کای فتی ** تو به غربت دیده‌ای بس شهرها
  • Which of them, then, is the fairest?” He replied, “The city where my sweetheart is.”
  • پس کدامین شهر ز آنها خوشترست ** گفت آن شهری که در وی دلبرست
  • Wherever the carpet is (spread) for our King, (there) is the (spacious) plain, though it (that place) be (as narrow as) the eye of a needle. 3810
  • هرکجا باشد شه ما را بساط ** هست صحرا گر بود سم الخیاط
  • Wherever a Joseph (beautiful) as the moon may be, ’tis Paradise, even though it be the bottom of a well.
  • هر کجا که یوسفی باشد چو ماه ** جنتست ارچه که باشد قعر چاه
  • How his friends hindered him from returning to Bukhárá and threatened him, and how he said, “I don't care.”
  • منع کردن دوستان او را از رجوع کردن به بخارا وتهدید کردن و لاابالی گفتن او
  • A candid adviser said to him, “O imprudent man, think of the end (consequence), if thou hast (any) skill.
  • گفت او را ناصحی ای بی‌خبر ** عاقبت اندیش اگر داری هنر
  • Consider reasonably the future and the past: do not let thyself be burnt like a moth.
  • درنگر پس را به عقل و پیش را ** همچو پروانه مسوزان خویش را
  • How art thou going to Bukhárá? Thou art mad, thou art (only) fit for chains and the prison-house.
  • چون بخارا می‌روی دیوانه‌ای ** لایق زنجیر و زندان‌خانه‌ای
  • He (the Sadr-i Jahán) is champing iron in his wrath against thee; he is seeking thee with twenty eyes. 3815
  • او ز تو آهن همی‌خاید ز خشم ** او همی‌جوید ترا با بیست چشم
  • He is sharpening the knife for thee: he is (like) the starving dog, and thou (like) the bag of flour.
  • می‌کند او تیز از بهر تو کارد ** او سگ قحطست و تو انبان آرد
  • After thou hast escaped and God has given thee the (open) road, thou art going (back) to prison: what is the matter with thee?
  • چون رهیدی و خدایت راه داد ** سوی زندان می‌روی چونت فتاد
  • Had there been ten sorts of custodians over thee, intelligence would have been needed in order that thou might'st become quit of them.
  • بر تو گر ده‌گون موکل آمدی ** عقل بایستی کز ایشان کم زدی
  • Since no one is a custodian over thee, wherefore have the future and the past become sealed to thee?”
  • چون موکل نیست بر تو هیچ‌کس ** از چه بسته گشت بر تو پیش و پس
  • Secret love had made him (the Wakíl) captive: the warner (his critic) was not seeing that custodian. 3820
  • عشق پنهان کرده بود او را اسیر ** آن موکل را نمی‌دید آن نذیر
  • Every custodian's custodian is hidden; else, wherefore is he (the wicked custodian) in thrall to (his) currish nature?
  • هر موکل را موکل مختفیست ** ورنه او در بند سگ طبعی ز چیست
  • The anger of Love, the King, settled upon his soul and chained him to the (base) office of a myrmidon and to ignominy.
  • خشم شاه عشق بر جانش نشست ** بر عوانی و سیه‌روییش بست
  • It (anger) is striking him and saying, “Hark, strike him (thy captive)!” Woe is me on account of those hidden myrmidons.
  • می‌زند او را که هین او رابزن ** زان عوانان نهان افغان من
  • Whomsoever you see going in a (path of) detriment, he, though (apparently) alone, is going along with a (hidden) myrmidon.
  • هرکه بینی در زیانی می‌رود ** گرچه تنها با عوانی می‌رود
  • If he were aware of him, he would cry out in distress and go into the presence of the King of kings, 3825
  • گر ازو واقف بدی افغان زدی ** پیش آن سلطان سلطانان شدی
  • And scatter earth on his head before the King, that he might find security from the frightful Devil.
  • ریختی بر سر به پیش شاه خاک ** تا امان دیدی ز دیو سهمناک
  • (But) you, O less than an ant, deemed yourself a prince: hence, blind (as you are), you did not see that custodian.
  • میر دیدی خویش را ای کم ز مور ** زان ندیدی آن موکل را تو کور
  • You were deluded by these false wings and plumes—the wings and plumes that lead to woe.
  • غره گشتی زین دروغین پر و بال ** پر و بالی کو کشد سوی وبال
  • (If) he keep his wings light (unencumbered), he journeys upward; when he becomes defiled with earth, he makes heavinesses (which weigh him down).
  • پر سبک دارد ره بالا کند ** چون گل‌آلو شد گرانیها کند
  • How the lover, impelled by love, said “I don't care” to the person who counselled and scolded him.
  • لاابالی گفتن عاشق ناصح و عاذل را از سر عشق
  • He said, “O counsellor, be silent! How long, how long (wilt thou chide)? Do not give advice, for the bonds (on me) are very grievous. 3830
  • گفت ای ناصح خمش کن چند چند ** پند کم ده زانک بس سختست بند
  • My bonds are more grievous than thy advice: thy doctor (who taught thee) was not acquainted with love.
  • سخت‌تر شد بند من از پند تو ** عشق را نشناخت دانشمند تو