There are a hundred ways and places of refuge on left and right, (but) they are barred by Destiny, for it is a dragon.”
صد ره و مخلص بود از چپ و راست ** از قضا بسته شود کو اژدهاست
How the lover answered those who scolded and threatened him.
جواب گفتن عاشق عاذلان را وتهدید کنندگان را
He said, “I am dropsical: the water draws me, though I know that the water too will kill me.
گفت من مستسقیم آبم کشد ** گرچه میدانم که هم آبم کشد
None afflicted with dropsy will flee from the water, even if it checkmate and ruin him two hundred times.3885
هیچ مستقسقی بنگریزد ز آب ** گر دو صد بارش کند مات و خراب
If my hands and belly become swollen, (yet) the passionate desire for the water will not abate (and depart) from me.
گر بیاماسد مرا دست و شکم ** عشق آب از من نخواهد گشت کم
At the time when they ask me of my inward state, I say, ‘Would that the Sea were flowing within me!’
گویم آنگه که بپرسند از بطون ** کاشکی بحرم روان بودی درون
Let the water-skin, my belly, be burst by the waves of the water: if I die, my death is acceptable.
خیک اشکم گو بدر از موج آب ** گر بمیرم هست مرگم مستطاب
Wherever I see the water of a stream, jealousy comes over me (and I wish) that I might be in its place.
من بهر جایی که بینم آب جو ** رشکم آید بودمی من جای او
(With) hands (swollen) like a tambourine and belly like a drum, I am beating the drum of (I am proclaiming) my love for the water, as the rose (does).3890
دست چون دف و شکم همچون دهل ** طبل عشق آب میکوبم چو گل
If that Trusty Spirit spill my blood, I will drink draught on draught of blood, like the earth.
گر بریزد خونم آن روح الامین ** جرعه جرعه خون خورم همچون زمین
I am a blood-drinker, like the earth and like the embryo: (ever) since I became a lover I am (engaged) in this trade.
چون زمین وچون جنین خونخوارهام ** تا که عاشق گشتهام این کارهام
During the night I boil on the fire, like a kettle; (all) day till nightfall I drink blood, like the sand.
شب همیجوشم در آتش همچو دیگ ** روز تا شب خون خورم مانند ریگ
I repent that I set contrivance afoot (in order to escape) and fled from that which his anger desired.
من پشیمانم که مکر انگیختم ** از مراد خشم او بگریختم
Let him drive on (let him not restrain) his anger against my intoxicated soul: he is the Feast of the Sacrifice, and the lover is the buffalo (for slaughter).3895
گو بران بر جان مستم خشم خویش ** عید قربان اوست و عاشق گاومیش
Whether the buffalo sleep or whether it eat something, he nurtures (fattens) it for the Feast and the slaughter.
گاو اگر خسپد وگر چیزی خورد ** بهر عید و ذبح او میپرورد
Deem me to be (as) the cow of Moses that gave life (to the murdered man): each limb of me is the (means of) raising from the dead every one that is (spiritually) free.
گاو موسی دان مرا جان دادهای ** جزو جزوم حشر هر آزادهای
The cow of Moses was one offered in sacrifice: her smallest limb brought a murdered man to life.
گاو موسی بود قربان گشتهای ** کمترین جزوش حیات کشتهای
At its touch the murdered man sprang up from his place—at the words spoken (by God), Strike him with part of her.
برجهید آن کشته ز آسیبش ز جا ** در خطاب اضربوه بعضها
O my noble (friends), slaughter this cow (the fleshly soul), if ye desire to raise to life the spirits (possessed) of insight.3900
یا کرامی اذبحوا هذا البقر ** ان اردتم حشر ارواح النظر
I died to the inorganic state and became endowed with growth, and (then) I died to (vegetable) growth and attained to the animal.
از جمادی مردم و نامی شدم ** وز نما مردم به حیوان برزدم
I died from animality and became Adam (man): why, then, should I fear? When have I become less by dying?
مردم از حیوانی و آدم شدم ** پس چه ترسم کی ز مردن کم شدم
At the next remove I shall die to man, that I may soar and lift up my head amongst the angels;
حملهی دیگر بمیرم از بشر ** تا بر آرم از ملایک پر و سر
And I must escape even from (the state of) the angel:everything is perishing except His Face.
وز ملک هم بایدم جستن ز جو ** کل شیء هالک الا وجهه
Once more I shall be sacrificed and die to the angel: I shall become that which enters not into the imagination.3905
بار دیگر از ملک قربان شوم ** آنچ اندر وهم ناید آن شوم
Then I shall become non-existence: non-existence saith to me, (in tones loud) as an organ, Verily, unto Him shall we return.
پس عدم گردم عدم چون ارغنون ** گویدم که انا الیه راجعون
Know death to be (the thing signified by) what the (Mohammedan) community are agreed upon, namely, that the Water of Life is hidden in the (Land of) Darkness.
مرگ دان آنک اتفاق امتست ** کاب حیوانی نهان در ظلمتست