English    Türkçe    فارسی   

3
4023-4047

  • They put themselves in line with you (on the field of battle); then they flee and break the heart of the line.
  • خویشتن را با شما هم‌صف کنند ** پس گریزند و دل صف بشکنند
  • Therefore, better a little army without these persons than (that) it should be mustered (reinforced) with the Hypocrites.”
  • پس سپاهی اندکی بی این نفر ** به که با اهل نفاق آید حشر
  • A few well-sifted almonds are better than a great many (sweet ones) mixed with bitter.. 4025
  • هست بادام کم خوش بیخته ** به ز بسیاری به تلخ آمیخته
  • The bitter and the sweet are one thing (alike) in respect of rattling (against each other, when poured out); the defect arises from their not being the same at heart.
  • تلخ و شیرین در ژغاژغ یک شی‌اند ** نقص از آن افتاد که همدل نیند
  • The infidel is of timorous heart, for, (judging) from opinion, he lives in doubt as to the state of that (the other) world.
  • گبر ترسان دل بود کو از گمان ** می‌زید در شک ز حال آن جهان
  • He is going along the road, (but) he does not know any stage: one blind in heart steps timidly.
  • می‌رود در ره نداند منزلی ** گام ترسان می‌نهد اعمی دلی
  • When the traveller does not know the way, how does he go? He goes with (many) hesitations, while his heart is full of blood (anguish).
  • چون نداند ره مسافر چون رود ** با ترددها و دل پرخون رود
  • If anyone says (to him), “Hey! this is not the way he will o halt there and stand still in affright. 4030
  • هرکه گویدهای این‌سو راه نیست ** او کند از بیم آنجا وقف و ایست
  • But if his (the traveller’s) wise heart knows the way, how should every hey and ho go into his ear?
  • ور بداند ره دل با هوش او ** کی رود هر های و هو در گوش او
  • Therefore do not journey with these camel-hearted (craven) ones, for in the hour of distress and danger they are the ones who sink;
  • پس مشو همراه این اشتردلان ** زانک وقت ضیق و بیمند آفلان
  • Then they flee and leave thee alone, though in boasting they are (powerful as) the magic of Babylon.
  • پس گریزند و ترا تنها هلند ** گرچه اندر لاف سحر بابلند
  • Beware! Do not thou request sybarites to fight; do not request peacocks to engage in the hunt and the chase.
  • تو ز رعنایان مجو هین کارزار ** تو ز طاوسان مجو صید و شکار
  • The carnal nature is a peacock: it tempts thee and talks idly, that it may remove thee from thy (spiritual) post. 4035
  • طبع طاوسست و وسواست کند ** دم زند تا از مقامت بر کند
  • How Satan said to the Quraysh, “Go to war with Ahmad (Mohammed), for I will aid you and call my tribe to help”; and how, when the two battle-lines confronted each other, he fled.
  • گفتن شیطان قریش را کی به جنگ احمد آیید کی من یاریها کنم وقبیله‌ی خود را بیاری خوانم و وقت ملاقات صفین گریختن
  • As (for example) Satan became the hundred-and-first in the army (of the Quraysh) and spake beguiling words, saying, “Verily, I am a protector for you.”
  • همچو شیطان در سپه شد صد یکم ** خواند افسون که اننی جار لکم
  • When the Quraysh had assembled at his bidding, and the two armies confronted each other,
  • چون قریش از گفت او حاضر شدند ** هر دو لشکر در ملاقان آمدند
  • Satan espied a host of angels on a road beside the ranks of the Faithful.
  • دید شیطان از ملایک اسپهی ** سوی صف مومنان اندر رهی
  • (He espied) those troops that ye saw not, drawn up in ranks; and from terror his soul became (like) a fire-temple.
  • آن جنودا لم تروها صف زده ** گشت جان او ز بیم آتشکده
  • Turning on his heel, he began to retreat, saying, “I behold a marvellous host”— 4040
  • پای خود وا پس کشیده می‌گرفت ** که همی‌بینم سپاهی من شگفت
  • That is, “I fear God: I have no help from Him. Get ye gone! Verily, I see what ye see not.”
  • ای اخاف الله ما لی منه عون ** اذهبوا انی اری ما لاترون
  • Hárith said, “Hey, O thou that hast the form of Suráqa, why wert not thou saying such-like words yesterday?”
  • گفت حارث ای سراقه شکل هین ** دی چرا تو می‌نگفتی اینچنین
  • He replied, “At this moment I see destruction (before me).” He (Hárith) said, “Thou seest the most puny of the Arabs.
  • گفت این دم من همی‌بینم حرب ** گفت می‌بینی جعاشیش عرب
  • Thou art seeing naught but this; but, O thou disgrace, that was the time of talk, and this is the time of battle.
  • می‌نبینی غیر این لیک ای تو ننگ ** آن زمان لاف بود این وقت جنگ
  • Yesterday thou wert saying, ‘I pledge myself that victory and Divine aid will always be yours.’ 4045
  • دی همی‌گفتی که پایندان شدم ** که بودتان فتح و نصرت دم‌بدم
  • Yesterday thou wert the surety for the army, O accursed one, and now thou art cowardly, good-for-nothing, and vile,
  • دی زعیم الجیش بودی ای لعین ** وین زمان نامرد و ناچیز و مهین
  • So that (after) we swallowed those (deceitful) words of thine and came (to battle), thou hast gone to the bath-stove and we have become the fuel.”
  • تا بخوردیم آن دم تو و آمدیم ** تو بتون رفتی و ما هیزم شدیم