English    Türkçe    فارسی   

3
4099-4123

  • Verily, these threats (of yours) are (as) a little tomtom beside that which these eyes (of mine) have seen.
  • خود تبوراکست این تهدیدها ** پیش آنچ دیده است این دیدها
  • O comrades, I am not one of those (without experience), that because of idle fancies I should halt on the Way. 4100
  • ای حریفان من از آنها نیستم ** کز خیالاتی درین ره بیستم
  • I am unafraid (of death), like the Ismá‘ílís; nay, like Ismá‘íl (Ishmael) I am free from (care for my) head.
  • من چو اسماعیلیانم بی‌حذر ** بل چو اسمعیل آزادم ز سر
  • I am done with pomp and ostentation. ‘Say, come ye’: He (the Beloved) said to my soul, ‘Come.’”
  • فارغم از طمطراق و از ریا ** قل تعالوا گفت جانم را بیا
  • The Prophet has said that one who feels sure of the recompense will give generously beforehand.
  • گفت پیغامبر که جاد فی السلف ** بالعطیه من تیقن بالخلف
  • Whoever sees a hundred compensations for the gift will at once give away the gift with this object (in view).
  • هر که بیند مر عطا را صد عوض ** زود دربازد عطا را زین غرض
  • All have become tied (to their business) in the bazaar (this world), to the end that when (the chance of) gain occurs they may give their money. 4105
  • جمله در بازار از آن گشتند بند ** تا چو سود افتاد مال خود دهند
  • With gold in their money-bags, they are seated expectantly (in the hope) that the gain may come and that he who persists (in waiting) may begin to squander (his gold).
  • زر در انبانها نشسته منتظر ** تا که سود آید ببذل آید مصر
  • When he sees a piece of merchandise exceeding (his own) in profit, his fondness for his own goods becomes chilled;
  • چون ببیند کاله‌ای در ربح بیش ** سرد گردد عشقش از کالای خویش
  • (For hitherto) he has remained enamoured of those, because he perceived no profit and advantage superior to his own goods.
  • گرم زان ماندست با آن کو ندید ** کاله‌های خویش را ربح و مزید
  • Similarly, (in the case of) knowledge and accomplishments and trades: (a man is engrossed with them) since he has not seen (anything) superior to them in excellence.
  • همچنین علم و هنرها و حرف ** چون بدید افزون از آنها در شرف
  • Whilst nothing is better than life, life is precious; when a better appears, the name of life becomes a slippery (futile) thing. 4110
  • تا به از جان نیست جان باشد عزیز ** چون به آمد نام جان شد چیز لیز
  • The lifeless doll is as (dear as) life to the child until he has grown up to manhood.
  • لعبت مرده بود جان طفل را ** تا نگشت او در بزرگی طفل‌زا
  • This imagination and fancy are (like) the doll: so long as you are (spiritually) a child, you have need of them;
  • این تصور وین تخیل لعبتست ** تا تو طفلی پس بدانت حاجتست
  • (But) when the spirit has escaped from childishness, it is in union (with God): it is done with sense-perception and imagination and fancy.
  • چون ز طفلی رست جان شد در وصال ** فارغ از حس است و تصویر و خیال
  • There is no confidant (familiar with this mystery), that I should speak without insincerity (reserve). I will keep silence, and God best knoweth the (true) accord.
  • نیست محرم تا بگویم بی‌نفاق ** تن زدم والله اعلم بالوفاق
  • The goods (of this world) and the body are snow melting away to naught; (yet) God is their purchaser, for God hath purchased. 4115
  • مال و تن برف‌اند ریزان فنا ** حق خریدارش که الله اشتری
  • The snows seem to you better than the price, because you are in doubt: you have no certainty (no sure faith),
  • برفها زان از ثمن اولیستت ** که هیی در شک یقینی نیستت
  • And in you, O contemptible man, there is this marvellous opinion that does not fly to the garden of certainty.
  • وین عجب ظنست در تو ای مهین ** که نمی‌پرد به بستان یقین
  • O son, every opinion is thirsting for certainty and emulously flapping its wings (in quest thereof).
  • هر گمان تشنه‌ی یقینست ای پسر ** می‌زند اندر تزاید بال و پر
  • When it attains to knowledge, then the wing becomes a foot, and its knowledge begins to scent certainty,
  • چون رسد در علم پس پر پا شود ** مر یقین را علم او بویا شود
  • For in the tested Way knowledge is inferior to certainty, but above opinion. 4120
  • زانک هست اندر طریق مفتتن ** علم کمتر از یقین و فوق ظن
  • Know that knowledge is a seeker of certainty, and certainty is a seeker of vision and intuition.
  • علم جویای یقین باشد بدان ** و آن یقین جویای دیدست و عیان
  • Seek this (difference between knowledge and intuitive certainty) now, in (the Súra which begins with) Alhákum, after (the word) kallá and after (the words) lau ta‘lamún.
  • اندر الهیکم بجو این را کنون ** از پس کلا پس لو تعلمون
  • Knowledge leads to vision, O knowing one: if it (knowledge) became (intuitive) certainty, they would see Hell.
  • می‌کشد دانش ببینش ای علیم ** گر یقین گشتی ببینندی جحیم