English    Türkçe    فارسی   

3
4171-4195

  • She (the housewife) says, “O chickpea, thou didst feed in the springtime: (now) Pain has become thy guest: entertain him well,
  • گوید ای نخود چریدی در بهار ** رنج مهمان تو شد نیکوش دار
  • That the guest may return (home), giving thanks (for his entertainment), and may relate thy generosity in the presence of the King,
  • تا که مهمان باز گردد شکر ساز ** پیش شه گوید ز ایثار تو باز
  • So that the Bestower of favour may come to thee instead of the favour, and that all favours may envy thee.
  • تا به جای نعمتت منعم رسد ** جمله نعمتها برد بر تو حسد
  • I am Khalíl (Abraham), and thou art my son: lay thy head before the knife:lo, I see (in a dream) that I shall sacrifice thee.
  • من خلیلم تو پسر پیش بچک ** سر بنه انی ارانی اذبحک
  • Lay thy head before (my) wrath, with heart unmoved, that I may cut thy throat, like (that of) Ismá‘íl (Ishmael). 4175
  • سر به پیش قهر نه دل بر قرار ** تا ببرم حلقت اسمعیل‌وار
  • I will cut off thy head, but this head is the head that is immune from being cut off and (from) dying;
  • سر ببرم لیک این سر آن سریست ** کز بریده گشتن و مردن بریست
  • Yet thy giving thyself up is the object of (God's) eternal purpose: O Moslem, thou must seek to give thyself up.
  • لیک مقصود ازل تسلیم تست ** ای مسلمان بایدت تسلیم جست
  • Continue, O chickpea, to boil in tribulation, that neither existence nor self may remain to thee.
  • ای نخود می‌جوش اندر ابتلا ** تا نه هستی و نه خود ماند ترا
  • If thou hast (formerly) laughed in that (earthly) garden, (yet) thou art the rose of the garden of the spirit and the (spiritual) eye.
  • اندر آن بستان اگر خندیده‌ای ** تو گل بستان جان و دیده‌ای
  • If thou hast been parted from the garden of water and earth, (yet) thou hast become food in the mouth and hast entered into the living. 4180
  • گر جدا از باغ آب و گل شدی ** لقمه گشتی اندر احیا آمدی
  • Become nutriment and strength and thoughts! (Formerly) thou wert milk (sap): (now) be a lion in the jungles!
  • شو غذی و قوت و اندیشه‌ها ** شیر بودی شیر شو در بیشه‌ها
  • By God, thou grewest from His (God's) attributes in the beginning: go back nimbly and fleetly into His attributes.
  • از صفاتش رسته‌ای والله نخست ** در صفاتش باز رو چالاک و چست
  • Thou camest from the cloud and the sun and the sky; then didst thou become (diverse) attributes and ascend to heaven.
  • ز ابر و خورشید و ز گردون آمدی ** پس شدی اوصاف و گردون بر شدی
  • Thou camest in the form of rain and heat: thou wilt go into the goodly (Divine) attributes.
  • آمدی در صورت باران و تاب ** می‌روی اندر صفات مستطاب
  • Thou wert a part of the sun and the cloud and the stars: thou becamest soul and action and speech and thoughts.” 4185
  • جزو شید و ابر و انجمها بدی ** نفس و فعل و قول و فکرتها شدی
  • The existence of the animal arose from the death of the plant: (hence the command) “slay me, O trusty friends” is right.
  • هستی حیوان شد از مرگ نبات ** راست آمد اقتلونی یا ثقات
  • Since there is such a victory for us after the checkmate (of death), (the words) “verily, in my being slain there is a life” are true.
  • چون چنین بردیست ما را بعد مات ** راست آمد ان فی قتلی حیات
  • Action and speech and sincerity became the food of the angel, so that by means of this ladder he mounted to heaven,
  • فعل و قول و صدق شد قوت ملک ** تا بدین معراج شد سوی فلک
  • Just as (when) that morsel became the food of Man, it mounted from (the state of) inanimateness and became possessed of soul.
  • آنچنان کان طعمه شد قوت بشر ** از جمادی بر شد و شد جانور
  • As regards this topic, a wide (far-reaching) explanation will be given in another place. 4190
  • این سخن را ترجمه‌ی پهناوری ** گفته آید در مقام دیگری
  • “The caravan (of spirits) is incessantly arriving from heaven, that they may traffic (on the earth) and go back again.
  • کاروان دایم ز گردون می‌رسد ** تا تجارت می‌کند وا می‌رود
  • Go, then, sweetly and gladly with free-will, not with bitterness and loathing, like a thief.
  • پس برو شیرین و خوش با اختیار ** نه بتلخی و کراهت دزدوار
  • I am speaking bitter words to thee, in order that I may wash thee (clean) of bitternesses.
  • زان حدیث تلخ می‌گویم ترا ** تا ز تلخیها فرو شویم ترا
  • The frozen grape is thawed by cold water and lays aside its coldness and congealment.
  • ز آب سرد انگور افسرده رهد ** سردی و افسردگی بیرون نهد
  • When, from (having endured) bitterness (self-mortification), thy heart is filled with blood (like the grape), then thou wilt escape from all bitternesses. 4195
  • تو ز تلخی چونکه دل پر خون شوی ** پس ز تلخیها همه بیرون روی
  • A comparison showing how the true believer becomes patient when he understands the inward meaning and the beneficial nature of tribulation.
  • تمثیل صابر شدن مومن چون بر شر و خیر بلا واقف شود