He sprang up and shouted, “O prince, lo, here am I: if thou art a man, come on!”
بر جهید و بانگ بر زد کای کیا ** حاضرم اینک اگر مردی بیا
At his voice that talisman instantly was shattered: the gold poured down, diverse sorts, in every direction.
در زمان بشکست ز آواز آن طلسم ** زر همیریزید هر سو قسم قسم
So much gold poured down that the youth feared lest, from its abundance, it might block the doorway.4355
ریخت چند این زر که ترسید آن پسر ** تا نگیرد زر ز پری راه در
Afterwards that ready lion (valiant man) rose up, and till dawn he was carrying out the gold
بعد از آن برخاست آن شیر عتید ** تا سحرگه زر به بیرون میکشید
And burying it and coming (back) to it once more with sack and bag.
دفن میکرد و همی آمد بزر ** با جوال و توبره بار دگر
That self-devoting one laid by (great) stores thereof, to the confusion of (in despite of) the timidity of the backsliders.
گنجها بنهاد آن جانباز از آن ** کوری ترسانی واپس خزان
(The thought that) this (is) external (material) gold has occurred to the mind of every blind, God-forsaken gold-worshipper.
این زر ظاهر بخاطر آمدست ** در دل هر کور دور زرپرست
(Similarly) children break potsherds, give the name of gold (to the fragments), and put them in their skirts.4360
کودکان اسفالها را بشکنند ** نام زر بنهند و در دامن کنند
When in that game you mention the name of gold, (the idea of) that (potsherd) crosses the child's mind.
اندر آن بازی چو گویی نام زر ** آن کند در خاطر کودک گذر
Nay, (’tis) the gold stamped with the Divine stamp, (the gold) which does not become obsolete, (but) is everlasting;
بل زر مضروب ضرب ایزدی ** کو نگردد کاسد آمد سرمدی
The gold from which this (worldly) gold gained lustre and derived sheen and splendour and brilliance;
آن زری کین زر از آن زر تاب یافت ** گوهر و تابندگی و آب یافت
The gold whereby the heart is made rich: it surpasses the moon in brightness.
آن زری که دل ازو گردد غنی ** غالب آید بر قمر در روشنی
That mosque was the candle, and he (the guest) was the moth: that man of moth-like nature gambled himself away (sacrificed himself).4365
شمع بود آن مسجد و پروانه او ** خویشتن در باخت آن پروانهخو
It burnt his wings, but it complied with him (granted his desire): his throwing (himself into the flame) was very blessed.
پر بسوخت او را ولیکن ساختش ** بس مبارک آمد آن انداختش
That man of happy fortune was like Moses who beheld a fire in the direction of the tree.
همچو موسی بود آن مسعودبخت ** کاتشی دید او به سوی آن درخت
Since the (Divine) favours were plenteously bestowed on him, he (only) fancied it was fire, and really it was the Light.
چون عنایتها برو موفور بود ** نار میپنداشت و خود آن نور بود
O son, when you see a man of God, you suppose (that you see) in him the fire of human nature.
مرد حق را چون ببینی ای پسر ** تو گمان داری برو نار بشر
You are coming (to that conclusion) from yourself, and that (human nature) is in you (not in him): the fire and thorns of vain opinion are in this quarter.4370
تو ز خود میآیی و آن در تو است ** نار و خار ظن باطل این سو است
He is the tree of Moses and filled with radiance: come, now, call him the Light, do not call him fire.
او درخت موسی است و پر ضیا ** نور خوان نارش مخوان باری بیا
Did not the weaning from this world seem (as) a fire? The pilgrims went (on their way), and that (weaning) was really the Light.
نه فطام این جهان ناری نمود ** سالکان رفتند و آن خود نور بود
Know, then, that the Candle of Religion is always mounting (shining more and more): this is not like the candle of flames.
پس بدان که شمع دین بر میشود ** این نه همچون شمع آتشها بود
This (flaming candle) seems to be Light, (but) it burns its friend, while that (Candle of Religion) is fire in appearance, but is (delicious as) roses to (its) visitors.
این نماید نور و سوزد یار را ** و آن بصورت نار و گل زوار را
The former is like a complaisant (friend), but it is a burner, while that (other) is an illuminator of the heart at the moment of union.4375
این چو سازنده ولی سوزندهای ** و آن گه وصلت دل افروزندهای
To those present (with God) the appearance of the spark of pure and worthy Light is luminous, while to those far (from God) it is like fire.
شکل شعلهی نور پاک سازوار ** حاضران را نور و دوران را چو نار
The meeting of the lover with the Sadr-i Jahán.
ملاقات آن عاشق با صدر جهان
The man of Bukhárá also cast himself upon candle: because of his passion that suffering had become easy to him.
آن بخاری نیز خود بر شمع زد ** گشته بود از عشقش آسان آن کبد