To the end that he may escape from death and gain deliverance, because the sight of the beloved is the Water of Life.
تا رهد از مرگ تا یابد نجات ** زانک دید دوستست آب حیات
Any one the sight of whom does not repel death is not the beloved, for he hath neither fruit nor leaf.
هر که دید او نباشد دفع مرگ ** دوست نبود که نه میوهستش نه برگ
The (essential) matter, O intoxicated longing lover, is that matter in which death, if it thee, is sweet.
کار آن کارست ای مشتاق مست ** کاندر آن کار ار رسد مرگت خوشست
O youth, the token of sincerity of faith is that (matter) in which death comes sweet to thee.
شد نشان صدق ایمان ای جوان ** آنک آید خوش ترا مرگ اندر آن
If thy faith, O (dear) soul, is not like this, it is not perfect: go, seek to make (thy) religion perfect.4610
گر نشد ایمان تو ای جان چنین ** نیست کامل رو بجو اکمال دین
Whosoever in (this) matter of thine has become death-loving (and desires thy death) without dislike (without being hateful) to thy heart, he is (thy) beloved.
هر که اندر کار تو شد مرگدوست ** بر دل تو بی کراهت دوست اوست
When dislike is gone, verily ‘tis not death: ‘tis (only) the semblance of death, and (in reality) ‘tis a migration.
چون کراهت رفت آن خود مرگ نیست ** صورت مرگست و نقلان کردنیست
When dislike is gone, dying becomes advantageous; hence it comes true that death is repelled.
چون کراهت رفت مردن نفع شد ** پس درست آید که مردن دفع شد
The beloved is God and the person to whom He hath said, “Thou art Mine and I am thine.”
دوست حقست و کسی کش گفت او ** که توی آن من و من آن تو
Now listen, for the lover is coming whom Love bound with a cord of palm-fibre. 4615
گوش دار اکنون که عاشق میرسد ** بسته عشق او را به حبل من مسد
When he beheld the countenance of the Sadr-i Jahán, you might say the bird, his spirit, flew out of his body.
چون بدید او چهرهی صدر جهان ** گوییا پریدش از تن مرغ جان
His body fell like dry wood: his vital spirit became cold from the crown of his head to his toes.
همچو چوب خشک افتاد آن تنش ** سرد شد از فرق جان تا ناخنش
Whatsoever they applied of incense and rose-water, he neither stirred nor spoke.
هرچه کردند از بخور و از گلاب ** نه بجنبید و نه آمد در خطاب
When the King saw his saffron-coloured (pallid) face, he dismounted from his steed (and came) towards him.
شاه چون دید آن مزعفر روی او ** پس فرود آمد ز مرکب سوی او
He said, “The lover hotly seeks the beloved: when the beloved comes, the lover is gone.”4620