(And) they would kiss joyfully the face of any one who came from the country, from his (the countryman’s) neighbourhood,565
هر که میآمد ز ده از سوی او ** بوسه میدادند خوش بر روی او
Saying, “You have seen the face of our friend, therefore to the (beloved) Soul you are (as) the soul, and to us (as) the eye.”
گر تو روی یار ما را دیدهای ** پس تو جان را جان و ما را دیدهای
How Majnún petted the dog that lived in Layla's abode.
نواختن مجنون آن سگ را کی مقیم کوی لیلی بود
(They behaved) like Majnún, who was (seen) petting a dog and kissing it and melting (with fondness) before it:
همچو مجنون کو سگی را مینواخت ** بوسهاش میداد و پیشش میگداخت
He was pacing round it, stooping humbly in circumambulation; he was also giving it pure sugar-julep (to drink).
گرد او میگشت خاضع در طواف ** هم جلاب شکرش میداد صاف
An idle talker said, “O half-baked Majnún, what hypocrisy is this that thou art always displaying?
بوالفضولی گفت ای مجنون خام ** این چه شیدست این که میآری مدام
A dog's muzzle is ever eating filth; a dog scrapes its séant with its lips.”570
پوز سگ دایم پلیدی میخورد ** مقعد خود را بلب میاسترد
He recounted the dog's faults at some length: no one who perceives faults (‘aybdán) has got (even) a scent (inkling) of him that knows the things unseen (ghaybdán).
عیبهای سگ بسی او بر شمرد ** عیبدان از غیبدان بویی نبرد
Majnún said, “Thou art entirely (external) form and body: come within, and view it (the dog) through my eyes;
گفت مجنون تو همه نقشی و تن ** اندر آ و بنگرش از چشم من
For this (dog) is a talisman sealed by (the hand of) the Lord: this (dog) is the guardian of the abode of Laylá.
کین طلسم بستهی مولیست این ** پاسبان کوچهی لیلیست این
Look at its high aspiration and its heart and soul and knowledge; (consider) where it chose (to live) and made its dwelling-place.
همنشین بین و دل و جان و شناخت ** کو کجا بگزید و مسکنگاه ساخت
It is the dog of blessed countenance, (the dog) of my Cave; nay, it is the sharer of my grief and woe.575
او سگ فرخرخ کهف منست ** بلک او همدرد و هملهف منست
The dog that stays in her abode, how should I give a single hair of it to the lions?
آن سگی که باشد اندر کوی او ** من به شیران کی دهم یک موی او
Oh, since to her dogs the lions are (devoted) slaves, there is no possibility of speaking (further). Silence, and farewell!”
ای که شیران مر سگانش را غلام ** گفت امکان نیست خامش والسلام
If ye pass beyond form, O friends, ’tis Paradise and rose-gardens within rose gardens.
گر ز صورت بگذرید ای دوستان ** جنتست و گلستان در گلستان
When thou hast broken and destroyed thine own form, thou hast learned to break the form of everything.
صورت خود چون شکستی سوختی ** صورت کل را شکست آموختی
After that, thou wilt break every form: like Haydar (‘Alí), thou wilt uproot the gate of Khaybar.580
بعد از آن هر صورتی را بشکنی ** همچو حیدر باب خیبر بر کنی
That simple Khwája was duped by form, for he was going to the country on (the strength of) infirm words (vain promises).
سغبهی صورت شد آن خواجهی سلیم ** که به ده میشد بگفتاری سقیم
(He was going) joyously towards the snare of that flattery, as a bird towards the bait of tribulation.
سوی دام آن تملق شادمان ** همچو مرغی سوی دانهی امتحان
The bird deemed the bait a mark of kindness (on the part of the fowler), (although) that gift is (really) the extreme of cupidity and is not munificence;
از کرم دانست مرغ آن دانه را ** غایت حرص است نه جود آن عطا
(So) in desire for the bait the little birds are merrily flying and running towards that imposture.
مرغکان در طمع دانه شادمان ** سوی آن تزویر پران و دوان
If I acquaint thee (fully) with the joy of the Khwája, I fear, O wayfarer, lest I make thee late.585
گر ز شادی خواجه آگاهت کنم ** ترسم ای رهرو که بیگاهت کنم
I will abridge. When the village came in sight, it was not in sooth that village (which he was seeking), (so) he chose another road.
مختصر کردم چو آمد ده پدید ** خود نبود آن ده ره دیگر گزید
For about a month they were hurrying from village to village, because they did not well know the way to the (countryman's) village.
قرب ماهی ده بده میتاختند ** زانک راه ده نکو نشناختند
If anybody goes on the way without a leader, every two days' journey becomes one of a hundred years.
هر که در ره بی قلاوزی رود ** هر دو روزه راه صدساله شود
Whoever speeds towards the Ka‘ba without a guide becomes contemptible, like these bewildered men.
هر که تازد سوی کعبه بی دلیل ** همچو این سرگشتگان گردد ذلیل