- The Decree was saying this (to them), but their ears were closed in the (muffling) veil of their hotheadedness.
- این قضا میگفت لیکن گوششان ** بسته بود اندر حجاب جوششان
- (All) eyes and ears have been closed, except for them that have escaped from themselves.
- چشمها و گوشها را بستهاند ** جز مر آنها را که از خود رستهاند
- Who but Grace shall open the eyes? Who but Love shall allay the (Divine) Wrath?
- جز عنایت که گشاید چشم را ** جز محبت که نشاند خشم را
- Truly, may no one in the world have toil without (God's) prospering (it)! And God best knoweth the right course.
- جهد بی توفیق خود کس را مباد ** در جهان والله اعلم بالسداد
- The Story of Pharaoh's dream of the coming of Moses, on whom be peace, and how he took thought to relieve himself (of the threatened danger).
- قصهی خواب دیدن فرعون آمدن موسی را علیه السلام و تدارک اندیشیدن
- Inasmuch as Pharaoh's toil was unblest (by God), whatsoever he would stitch, that (stitching) was (in effect an act of) ripping asunder. 840
- جهد فرعونی چو بی توفیق بود ** هرچه او میدوخت آن تفتیق بود
- He had a thousand astrologers at his beck, and also a countless multitude of dream-interpreters and magicians.
- از منجم بود در حکمش هزار ** وز معبر نیز و ساحر بیشمار
- There was shown to him in a dream the coming of Moses, who would destroy Pharaoh and his kingdom.
- مقدم موسی نمودندش بخواب ** که کند فرعون و ملکش را خراب
- He said to the interpreters and astrologers, “How may (the fulfilment of) the ill-boding phantasm and dream be warded off?”
- با معبر گفت و با اهل نجوم ** چون بود دفع خیال و خواب شوم
- They all said to him, “We will contrive something, we will waylay the birth (of Moses), like brigands.”
- جمله گفتندش که تدبیری کنیم ** راه زادن را چو رهزن میزنیم
- (They waited) till the night arrived on which the begetting (of Moses) took place; those Pharaoh's men deemed it advisable, 845
- تا رسید آن شب که مولد بود آن ** رای این دیدند آن فرعونیان
- Early on that day, to bring forth the King's banquet and throne towards the maydán (public arena outside of the city),
- که برون آرند آن روز از پگاه ** سوی میدان بزم و تخت پادشاه
- (Proclaiming), “Welcome, O all ye Israelites! The King calls you from that place (where ye are),
- الصلا ای جمله اسرائیلیان ** شاه میخواند شما را زان مکان
- That he may show unto you his face unveiled, and do kindness unto you for the sake of the (Divine) recompense”;
- تا شما را رو نماید بی نقاب ** بر شما احسان کند بهر ثواب
- For to those captives there was naught but farness (from Pharaoh's presence): the sight of Pharaoh was not permitted (to them).
- کان اسیران را بجز دوری نبود ** دیدن فرعون دستوری نبود
- If they fell in with him on the road, they would lie (flat) on their faces on account of the law. 850
- گر فتادندی به ره در پیش او ** بهر آن یاسه بخفتندی برو
- The law was this: no captive in or out of season shall behold the countenance of that Prince,
- یاسه این بد که نبیند هیچ اسیر ** در گه و بیگه لقای آن امیر
- And whenever on the road he hears the shout of the (royal) beadles, he shall turn his face towards a wall, that he may not see;
- بانگ چاووشان چو در ره بشنود ** تا ببیند رو به دیواری کند
- And if he see his face, he shall be guilty of a crime, and the worst punishment shall befall him.
- ور ببیند روی او مجرم بود ** آنچ بتر بر سر او آن رود
- They (the Israelites) had a greed for the inaccessible countenance, since Man is greedy for that which has been forbidden.
- بودشان حرص لقای ممتنع ** چون حریصست آدمی فیما منع
- How they summoned the Israelites to the maydán, as a device to prevent the begetting ofMoses, on whom be peace.
- به میدان خواندن بنی اسرائیل برای حیلهی ولادت موسی علیه السلام
- “O captives, go ye to the maydán, for there is hope (for you) of seeing (Pharaoh) and (experiencing) munificence from the King of kings.” 855
- ای اسیران سوی میدانگه روید ** کز شهانشه دیدن و جودست امید
- When the Israelites heard the glad news, they were thirsting and longing exceedingly for that (spectacle).
- چون شنیدند مژده اسرائیلیان ** تشنگان بودند و بس مشتاق آن
- They swallowed the trick and hastened in that direction and made themselves ready for the (promised) unveiling.
- حیله را خوردند و آن سو تاختند ** خویشتن را بهر جلوه ساختند
- (’Twas) even as (when) here the crafty Moghul said, “I am seeking a certain one of the Egyptians.
- همچنان کاینجا مغول حیلهدان ** گفت میجویم کسی از مصریان
- Bring the Egyptians together on this side, in order that he who is wanted may come to hand.”
- مصریان را جمع آرید این طرف ** تا در آید آنک میباید بکف
- Whenever any one came, he said, “’Tis not this one: oh, come in, sir, and sit in that corner,” 860
- هر که میآمد بگفتا نیست این ** هین در آ خواجه در آن گوشه نشین