He feigned to be ignorant and pushed forward and addressed to the company (of astrologers) words exceeding rough.915
خویشتن را اعجمی کرد و براند ** گفتههای بس خشن بر جمع خواند
He made himself out to be bitterly annoyed and grieved, he played (with) reversed dice.
خویشتن را ترش و غمگین ساخت او ** نردهای بازگونه باخت او
He said to them, “Ye have deceived my King, ye have not refrained from treachery and covetousness.
گفتشان شاه مرا بفریفتید ** از خیانت وز طمع نشکیفتید
Ye roused the King (to go) towards the maydán, ye let our King's honour go to waste.
سوی میدان شاه را انگیختید ** آب روی شاه ما را ریختید
Ye put your hands on your breasts in warrant, saying, ‘We will set the King free from cares.’”
دست بر سینه زدیت اندر ضمان ** شاه را ما فارغ آریم از غمان
The King too heard (how the astrologers excused themselves) and said, “O traitors, I will hang you up without quarter.920
شاه هم بشنید و گفت ای خاینان ** من بر آویزم شما را بی امان
I exposed myself to derision, I squandered riches on my enemies,
خویش را در مضحکه انداختم ** مالها با دشمنان در باختم
To the end that to-night all the Israelites might remain far away from meeting with their wives.
تا که امشب جمله اسرائیلیان ** دور ماندند از ملاقات زنان
Wealth and honour are gone, and all is done in vain: is this (true) friendship and (are these) the deeds of the noble?
مال رفت و آب رو و کار خام ** این بود یاری و افعال کرام
For years ye have been taking stipends and robes of honour and devouring kingdoms as ye pleased.
سالها ادرار و خلعت میبرید ** مملکتها را مسلم میخورید
Was this (the only result of) your judgement and wisdom and astrology? Ye are lickspittles and deceivers and ill-omened.925
رایتان این بود و فرهنگ و نجوم ** طبلخوارانید و مکارید و شوم
I will rend you to pieces and set you ablaze, I will tear off your noses and ears and lips.
من شما را بر درم و آتش زنم ** بینی و گوش و لبانتان بر کنم
I will make you fuel for the fire, I will make your past pleasure unsweet to you.”
من شما را هیزم آتش کنم ** عیش رفته بر شما ناخوش کنم
They prostrated themselves and said, “O Khedive, if (this) one time the Devil has prevailed against us,
سجده کردند و بگفتند ای خدیو ** گر یکی کرت ز ما چربید دیو
(Yet) for years we have warded off afflictions: the imagination is dumbfounded by that which we have done.
سالها دفع بلاها کردهایم ** وهم حیران زانچ ماها کردهایم
(Now) it (the prevention of this calamity) has eluded us, and his conception has occurred: semen ejus exsiliit et in uterum irrepsit; [(Now) it (the prevention of this calamity) has eluded us, and his conception has occurred: his semen spurted forth and crept into the womb;]930
فوت شد از ما و حملش شد پدید ** نطفهاش جست و رحم اندر خزید
But (we crave) pardon for this, (and) we shall watch the day of birth, O King and Sovereign.
لیک استغفار این روز ولاد ** ما نگه داریم ای شاه و قباد
We shall observe (by the stars) the day of his nativity, that this event may not escape and evade us.
روز میلادش رصد بندیم ما ** تا نگردد فوت و نجهد این قضا
If we do not keep watch for this, kill us, O thou to whose judgement (our) thoughts and intelligence are slaves.”
گر نداریم این نگه ما را بکش ** ای غلام رای تو افکار و هش
For nine months he was counting day after day, lest the arrow of the Decree that transfixes its enemy should fly (from the bow).
تا بنه مه میشمرد او روز روز ** تا نپرد تیر حکم خصمدوز
When (the world of) space makes an assault upon (the world of) non-spatiality, it falls headlong and drinks its own blood.935
بر قضا هر کو شبیخون آورد ** سرنگون آید ز خون خود خورد
When the earth shows enmity to the sky, it becomes salty (barren) and presents a spectacle of death.
چون زمین با آسمان خصمی کند ** شوره گردد سر ز مرگی بر زند
(When) the picture (creature) struggles hand to hand with the Painter (Creator), it (only) tears out its own moustaches and beard.
نقش با نقاش پنجه میزند ** سبلتان و ریش خود بر میکند
How Pharaoh summoned the women who had new-born children to the maydán, (doing this) also for the sake of his plot (against Moses).
خواندن فرعون زنان نوزاده را سوی میدان هم جهت مکر
After nine months the King brought out his throne to the maydán and made a strict proclamation.
بعد نه مه شه برون آورد تخت ** سوی میدان و منادی کرد سخت
“O women, go with your babes to the maydán; go forth, all ye of Israel.
کای زنان با طفلکان میدان روید ** جمله اسرائیلیان بیرون شوید