English    Türkçe    فارسی   

3
926-950

  • I will rend you to pieces and set you ablaze, I will tear off your noses and ears and lips.
  • من شما را بر درم و آتش زنم ** بینی و گوش و لبانتان بر کنم
  • I will make you fuel for the fire, I will make your past pleasure unsweet to you.”
  • من شما را هیزم آتش کنم ** عیش رفته بر شما ناخوش کنم
  • They prostrated themselves and said, “O Khedive, if (this) one time the Devil has prevailed against us,
  • سجده کردند و بگفتند ای خدیو ** گر یکی کرت ز ما چربید دیو
  • (Yet) for years we have warded off afflictions: the imagination is dumbfounded by that which we have done.
  • سالها دفع بلاها کرده‌ایم ** وهم حیران زانچ ماها کرده‌ایم
  • (Now) it (the prevention of this calamity) has eluded us, and his conception has occurred: semen ejus exsiliit et in uterum irrepsit; [(Now) it (the prevention of this calamity) has eluded us, and his conception has occurred: his semen spurted forth and crept into the womb;] 930
  • فوت شد از ما و حملش شد پدید ** نطفه‌اش جست و رحم اندر خزید
  • But (we crave) pardon for this, (and) we shall watch the day of birth, O King and Sovereign.
  • لیک استغفار این روز ولاد ** ما نگه داریم ای شاه و قباد
  • We shall observe (by the stars) the day of his nativity, that this event may not escape and evade us.
  • روز میلادش رصد بندیم ما ** تا نگردد فوت و نجهد این قضا
  • If we do not keep watch for this, kill us, O thou to whose judgement (our) thoughts and intelligence are slaves.”
  • گر نداریم این نگه ما را بکش ** ای غلام رای تو افکار و هش
  • For nine months he was counting day after day, lest the arrow of the Decree that transfixes its enemy should fly (from the bow).
  • تا بنه مه می‌شمرد او روز روز ** تا نپرد تیر حکم خصم‌دوز
  • When (the world of) space makes an assault upon (the world of) non-spatiality, it falls headlong and drinks its own blood. 935
  • بر قضا هر کو شبیخون آورد ** سرنگون آید ز خون خود خورد
  • When the earth shows enmity to the sky, it becomes salty (barren) and presents a spectacle of death.
  • چون زمین با آسمان خصمی کند ** شوره گردد سر ز مرگی بر زند
  • (When) the picture (creature) struggles hand to hand with the Painter (Creator), it (only) tears out its own moustaches and beard.
  • نقش با نقاش پنجه می‌زند ** سبلتان و ریش خود بر می‌کند
  • How Pharaoh summoned the women who had new-born children to the maydán, (doing this) also for the sake of his plot (against Moses).
  • خواندن فرعون زنان نوزاده را سوی میدان هم جهت مکر
  • After nine months the King brought out his throne to the maydán and made a strict proclamation.
  • بعد نه مه شه برون آورد تخت ** سوی میدان و منادی کرد سخت
  • “O women, go with your babes to the maydán; go forth, all ye of Israel.
  • کای زنان با طفلکان میدان روید ** جمله اسرائیلیان بیرون شوید
  • Just as last year robes of honour were bestowed on the men, and every one of them bore away gold, 940
  • آنچنانک پار مردان را رسید ** خلعت و هر کس ازیشان زر کشید
  • Hark, O women, this year it is your fortune, so that each one (of you) may obtain the thing she desires.
  • هین زنان امسال اقبال شماست ** تا بیابد هر یکی چیزی که خواست
  • He will give the women robes of honour and donations; on the children too he will put mitres of gold.
  • مر زنان را خلعت و صلت دهد ** کودکان را هم کلاه زر نهد
  • Take heed! Every one of you that has borne a child during this month shall receive treasures from the mighty King.”
  • هر که او این ماه زاییدست هین ** گنجها گیرید از شاه مکین
  • The women went forth with their babes: they came joyfully to the King's tent.
  • آن زنان با طفلکان بیرون شدند ** شادمان تا خیمه‌ی شه آمدند
  • Every woman that had newly given birth went forth from the city to the maydán, unsuspicious of guile and vengeance. 945
  • هر زن نوزاده بیرون شد ز شهر ** سوی میدان غافل از دستان و قهر
  • When all the women were gathered around him, they (the King's officers) took away from the mothers whatever was male,
  • چون زنان جمله بدو گرد آمدند ** هرچه بود آن نر ز مادر بستدند
  • And cut off its head, saying, “This is a precaution, that the (King's) enemy may not grow up and that disorder may not increase.”
  • سر بریدندش که اینست احتیاط ** تا نروید خصم و نفزاید خباط
  • How Moses was born and how the officers came to ‘Imrán's house and how it was divinely revealed to the mother of Moses that she should cast Moses into the fire.
  • بوجود آمدن موسی و آمدن عوانان به خانه‌ی عمران و وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آتش انداز
  • ‘Imrán's wife herself, who had brought Moses (with her), kept aloof from that turmoil and fume.
  • خود زن عمران که موسی برده بود ** دامن اندر چید از آن آشوب و دود
  • That villain (Pharaoh) sent the midwives into the houses for the purpose of spying.
  • آن زنان قابله در خانه‌ها ** بهر جاسوسی فرستاد آن دغا
  • They gave information of her, saying, “Here is a child: she (his mother) did not come to the maydán: (make inquiry), for she is under suspicion and doubt. 950
  • غمز کردندش که اینجا کودکیست ** نامد او میدان که در وهم و شکیست