English    Türkçe    فارسی   

4
1212-1236

  • He said, “O king, we have (great) outlays: this donation is not the (fitting) reward for a poet.
  • گفت ای شه خرجها داریم ما ** شاعری را نبود این بخشش جزا
  • With a fortieth part of this (sum), O thou (whose favour is) eagerly sought, I will make the poet man happy and content.”
  • من به ربع عشر این ای مغتنم ** مرد شاعر را خوش و راضی کنم
  • The people said to him, “He carried away a sum of ten thousand (dinars) in ready money from this valiant (king).
  • خلق گفتندش که او از پیش‌دست ** ده هزاران زین دلاور برده است
  • After (having eaten) sugar, how should he chew (the empty) cane? After having been a sultan, how should he practise beggary?” 1215
  • بعد شکر کلک خایی چون کند ** بعد سلطانی گدایی چون کند
  • He (the vizier) replied, “I will squeeze him in torment, that he may be made wretched and worn out by waiting;
  • گفت بفشارم ورا اندر فشار ** تا شود زار و نزار از انتظار
  • Then, if I give him earth from the road, he will snatch it as (though it were) rose-leaves from the garden.
  • آنگه ار خاکش دهم از راه من ** در رباید هم‌چو گلبرگ از چمن
  • Leave this to me, for I am expert in this, even if the claimant be fiery (hot and fierce).
  • این به من بگذار که استادم درین ** گر تقاضاگر بود هر آتشین
  • Though he (be able to) fly from the Pleiades to the earth, he will become meek when he sees me.”
  • از ثریا گر بپرد تا ثری ** نرم گردد چون ببیند او مرا
  • The king said to him, “Go: ’tis for thee to command; but make him happy, for he is my eulogist.” 1220
  • گفت سلطانش برو فرمان تراست ** لیک شادش کن که نیکوگوی ماست
  • He (the vizier) said, “Leave him and two hundred (other) lickers-up of hope to me, and write this (down) against me.”
  • گفت او را و دو صد اومیدلیس ** تو به من بگذار این بر من نویس
  • Then the minister threw him into (the pains of) expectation: winter and December passed and spring came.
  • پس فکندش صاحب اندر انتظار ** شد زمستان و دی و آمد بهار
  • In expectation of it (the reward) the poet grew old; then he was crushed by this anxiety and making shift to provide (the means of livelihood),
  • شاعر اندر انتظارش پیر شد ** پس زبون این غم و تدبیر شد
  • And said (to the vizier), “If there is no gold (for me), please give me abuse, so that my soul may be delivered (from expectation) (and that) I may be thy (devoted) slave.
  • گفت اگر زر نه که دشنامم دهی ** تا رهد جانم ترا باشم رهی
  • Expectation has killed me: at least bid me go, that this wretched soul may be delivered from bondage.” 1225
  • انتظارم کشت باری گو برو ** تا رهد این جان مسکین از گرو
  • After that, he (the vizier) gave him the fortieth part of that (gift): the poet remained in heavy thought,
  • بعد از آنش داد ربع عشر آن ** ماند شاعر اندر اندیشه‌ی گران
  • (Thinking), “That (former gift) was so promptly paid and was so much: this one that blossomed late was (only) a handful of thorns.”
  • کانچنان نقد و چنان بسیار بود ** این که دیر اشکفت دسته‌ی خار بود
  • Then they (the courtiers) said to him, “That generous vizier has departed from this life: may God reward thee!
  • پس بگفتندش که آن دستور راد ** رفت از دنیا خدا مزدت دهاد
  • For those gifts were always multiplied (increased in amount) by him: there was no fault to be found with the donations (then);
  • که مضاعف زو همی‌شد آن عطا ** کم همی‌افتاد بخشش را خطا
  • (But) now, he is gone and has taken beneficence away (with him): he is not dead, (but) beneficence is dead (in this world), yea, verily. 1230
  • این زمان او رفت و احسان را ببرد ** او نمرد الحق بلی احسان بمرد
  • The generous and upright minister is gone from us; the minister who is a flayer of the poor has arrived.
  • رفت از ما صاحب راد و رشید ** صاحب سلاخ درویشان رسید
  • Go, take this (money) and flee from here by night, lest this minister pick a quarrel with thee.
  • رو بگیر این را و زینجا شب گریز ** تا نگیرد با تو این صاحب‌ستیز
  • We have obtained this gift from him by a hundred devices, O thou who art ignorant of our exertions.”
  • ما به صد حیلت ازو این هدیه را ** بستدیم ای بی‌خبر از جهد ما
  • He turned his face to them and said, “O kindly men, tell (me), whence came this myrmidon (ruffian)?
  • رو بایشان کرد و گفت ای مشفقان ** از کجا آمد بگویید این عوان
  • What is the name of this vizier who tears off the clothes (of the poor)?” The company (of courtiers) said to him, “His name too is Hasan.” 1235
  • چیست نام این وزیر جامه‌کن ** قوم گفتندش که نامش هم حسن
  • He (the poet) cried, “O Lord, how are the names of that one and this one the same? Alas, O Lord of the Judgement!
  • گفت یا رب نام آن و نام این ** چون یکی آمد دریغ ای رب دین