English    Türkçe    فارسی   

4
1261-1285

  • The two eyes of the Intellect are (fixed) on the end of things: it endures the pain of the thorn for the sake of that Rose
  • عقل را دو دیده در پایان کار ** بهر آن گل می‌کشد او رنج خار
  • Which does not fade and drop in autumn—far from it be the wind (breath) of every nose that cannot smell!
  • که نفرساید نریزد در خزان ** باد هر خرطوم اخشم دور از آن
  • How the Demon sat on the place (throne) of Solomon, on whom be peace, and imitated his actions; and concerning the manifest difference between the two Solomons, and how the Demon called himself Solomon son of David.
  • نشستن دیو بر مقام سلیمان علیه‌السلام و تشبه کردن او به کارهای سلیمان علیه‌السلام و فرق ظاهر میان هر دو سلیمان و دیو خویشتن را سلیمان بن داود نام کردن
  • Even if thou hast intellect, associate and consult with another intellect, O father.
  • ورچه عقلت هست با عقل دگر ** یار باش و مشورت کن ای پدر
  • With two intellects thou wilt be delivered from many afflictions: thou wilt plant thy foot on the summit of the heavens.
  • با دو عقل از بس بلاها وا رهی ** پای خود بر اوج گردونها نهی
  • If the Demon called himself Solomon and won the kingdom and made the empire subject (to him), 1265
  • دیو گر خود را سلیمان نام کرد ** ملک برد و مملکت را رام کرد
  • (It was because) he had seen (and imitated) the form of Solomon's action; (but) within the form the spirit of demonry was appearing.
  • صورت کار سلیمان دیده بود ** صورت اندر سر دیوی می‌نمود
  • The people said, “This Solomon is without excellence: there are (great) differences between (that) Solomon and (this) Solomon.”
  • خلق گفتند این سلیمان بی‌صفاست ** از سلیمان تا سلیمان فرقهاست
  • He (the former) is like wakefulness, this one is like sleep; (there is as much difference) as between that Hasan and this Hasan.
  • او چو بیداریست این هم‌چون وسن ** هم‌چنانک آن حسن با این حسن
  • The Demon would reply, “God has bestowed on Ahriman a pleasing form (aspect) in the likeness of me.
  • دیو می‌گفتی که حق بر شکل من ** صورتی کردست خوش بر اهرمن
  • God hath given my aspect to the Devil: let him not cast you into his net! 1270
  • دیو را حق صورت من داده است ** تا نیندازد شما را او بشست
  • If he appear with the pretence (that he is really I), beware! Do not have regard to his (outward) form.”
  • گر پدید آید به دعوی زینهار ** صورت او را مدارید اعتبار
  • The Demon was saying this to them from guile, but in good (enlightened) hearts the reverse of this was apparent.
  • دیوشان از مکر این می‌گفت لیک ** می‌نمود این عکس در دلهای نیک
  • There is no playing tricks with the discerning man, especially (with) him whose discernment and intelligence speak of the Unseen.
  • نیست بازی با ممیز خاصه او ** که بود تمییز و عقلش غیب‌گو
  • No magic and no imposture and fraud will bind a veil upon the owners of (spiritual) empire.
  • هیچ سحر و هیچ تلبیس و دغل ** می‌نبندد پرده بر اهل دول
  • Hence they were saying to themselves in reply (to the Demon), “Thou art going upside down, O thou who art addressed falsely (by the name of Solomon). 1275
  • پس همی گفتند با خود در جواب ** بازگونه می‌روی ای کژ خطاب
  • Upside down likewise thou wilt go Hellward, the lowest among the low.
  • بازگونه رفت خواهی همچنین ** سوی دوزخ اسفل اندر سافلین
  • If he (Solomon) has been deposed and reduced to poverty, (yet) the radiant full-moon is on his forehead.
  • او اگر معزول گشتست و فقیر ** هست در پیشانیش بدر منیر
  • If thou hast carried off the (royal) signet-ring, (yet) thou art (as) a Hell frozen like (the region of) piercing cold.
  • تو اگر انگشتری را برده‌ای ** دوزخی چون زمهریر افسرده‌ای
  • On account of (the Demon's) ostentation and vain show and pomp and grandeur how (should we lay) the head (in obeisance before him)? for we will not lay (before him) even a hoof.
  • ما ببوش و عارض و طاق و طرنب ** سر کجا که خود همی ننهیم سنب
  • And if heedlessly we should lay the forehead (on the ground in homage) to him, a preventing hand will rise up from the earth, 1280
  • ور به غفلت ما نهیم او را جبین ** پنجه‌ی مانع برآید از زمین
  • (As though to say), ‘Do not lay the head before this headlong-fallen one; beware, do not bow down to this ill-fated wretch!’”
  • که منه آن سر مرین سر زیر را ** هین مکن سجده مرین ادبار را
  • I would have given a very soul-quickening exposition of this (story), were it not for the indignation and jealousy of God.
  • کردمی من شرح این بس جان‌فزا ** گر نبودی غیرت و رشک خدا
  • Still, be content and accept this (insufficient) amount, that I may explain (the whole of) this at another time.
  • هم قناعت کن تو بپذیر این قدر ** تا بگویم شرح این وقتی دگر
  • He (the Demon), having called himself by the name of the prophet Solomon, makes it a mask to deceive every (foolish) boy.
  • نام خود کرده سلیمان نبی ** روی‌پوشی می‌کند بر هر صبی
  • Pass on from the (outward) form and rise beyond the name: flee from title and from name (and enter) into reality. 1285
  • در گذر از صورت و از نام خیز ** از لقب وز نام در معنی گریز