English    Türkçe    فارسی   

4
1363-1387

  • The (real) orchards and verdure are in the very essence of the soul: the reflexion thereof upon (that which is) without is as (the reflexion) in running water.
  • باغها و سبزه‌ها در عین جان ** بر برون عکسش چو در آب روان
  • In the water there is (only) the phantom (reflected image) of the orchard, which quivers on account of the subtle quality of the water.
  • آن خیال باغ باشد اندر آب ** که کند از لطف آب آن اضطراب
  • The (real) orchards and fruits are within the heart: the reflexion of their beauty is (falling) upon this water and earth (the external world). 1365
  • باغها و میوه‌ها اندر دلست ** عکس لطف آن برین آب و گلست
  • If it were not the reflexion of that delectable cypress, then God would not have called it the abode of deception.
  • گر نبودی عکس آن سرو سرور ** پس نخواندی ایزدش دار الغرور
  • This deception is (consists in) that: i.e. this phantom (the external world) exists (derives its existence) from the reflexion of the heart and spirit of the (holy) men.
  • این غرور آنست یعنی این خیال ** هست از عکس دل و جان رجال
  • All the deceived ones come to (gaze on) this reflexion in the opinion that this is the place of Paradise.
  • جمله مغروران برین عکس آمده ** بر گمانی کین بود جنت‌کده
  • They are fleeing from the origins of the orchards; they are making merry over a phantom.
  • می‌گریزند از اصول باغها ** بر خیالی می‌کنند آن لاغها
  • When their heedless sleep comes to an end, they see truly— but what use is that sight (to them)? 1370
  • چونک خواب غفلت آیدشان به سر ** راست بینند و چه سودست آن نظر
  • Then in the graveyard arises uproar and lament: on account of this mistake (they cry) “alas” till the Resurrection.
  • بس به گورستان غریو افتاد و آه ** تا قیامت زین غلط وا حسرتاه
  • Oh, happy he that died before death, i.e. he got scent of (became acquainted with) the origin of this vineyard.
  • ای خنک آن را که پیش از مرگ مرد ** یعنی او از اصل این رز بوی برد
  • Story of the growing of the carob in a nook of the Farther Mosque, and how Solomon, on whom be peace, was grieved thereat, when it began to talk with him and told its characteristic property and its name
  • قصه‌ی رستن خروب در گوشه‌ی مسجد اقصی و غمگین شدن سلیمان علیه‌السلام از آن چون به سخن آمد با او و خاصیت و نام خود بگفت
  • Then Solomon saw that a new plant had grown, like an ear of corn, in a nook (of the Mosque).
  • پس سلیمان دید اندر گوشه‌ای ** نوگیاهی رسته هم‌چون خوشه‌ای
  • He saw a very uncommon plant, green and fresh: its green ness took away the light from (dazzled) the sight.
  • دید بس نادر گیاهی سبز و تر ** می‌ربود آن سبزیش نور از بصر
  • Then that herb at once saluted him: he answered it (returned its salutation) and marvelled at its beauty. 1375
  • پس سلامش کرد در حال آن حشیش ** او جوابش گفت و بشکفت از خوشیش
  • I said, “What is thy name? Say (it) without mouth.” It said, ‘‘It is ‘carob,’ O king of the world.’’
  • گفت نامت چیست برگو بی‌دهان ** گفت خروبست ای شاه جهان
  • He said, “What special property is (resides) in thee?” It replied, “(Where) I have grown, the place becomes desolate.
  • گفت اندر تو چه خاصیت بود ** گفت من رستم مکان ویران شود
  • I, who am carob (kharrub), am the ruin (kharàb) of the abode: I am the destroyer of the building (made) of this water and clay.”
  • من که خروبم خراب منزلم ** هادم بنیاد این آب و گلم
  • Then at that moment Solomon immediately understood that the appointed term (of his life) was come and that the (hour of) departure would (soon) appear.
  • پس سلیمان آن زمان دانست زود ** که اجل آمد سفر خواهد نمود
  • He said, “So long as I exist, assuredly this Mosque will not be damaged by the banes of the earth. 1380
  • گفت تا من هستم این مسجد یقین ** در خلل ناید ز آفات زمین
  • Whilst I am (here) and my existence continues, how should the Farther Mosque become riven with cracks (fall into decay)?”
  • تا که من باشم وجود من بود ** مسجداقصی مخلخل کی شود
  • Know, then, that without doubt the ruin of our mosque does not occur except after our death.
  • پس که هدم مسجد ما بی‌گمان ** نبود الا بعد مرگ ما بدان
  • The mosque is the heart to which the body bows down: wherever the mosque is, the bad companion is the carob.
  • مسجدست آن دل که جسمش ساجدست ** یار بد خروب هر جا مسجدست
  • When love for a bad companion has grown in you, beware, flee from him and do not converse (with him).
  • یار بد چون رست در تو مهر او ** هین ازو بگریز و کم کن گفت وگو
  • Tear it up by the root, for if it shoot up its head it wilt demolish (both) you and your mosque. 1385
  • برکن از بیخش که گر سر بر زند ** مر ترا و مسجدت را بر کند
  • O lover, your carob is falseness: why do you creep, like children, towards the false?
  • عاشقا خروب تو آمد کژی ** هم‌چو طفلان سوی کژ چون می‌غژی
  • Know yourself a sinner and calf yourself a sinner—do not be afraid—so that that Master may not steal (secretly take away) the lesson from you.
  • خویش مجرم دان و مجرم گو مترس ** تا ندزدد از تو آن استاد درس