English    Türkçe    فارسی   

4
1564-1588

  • The body is (like) a letter: look into it (and see) whether it is worthy of the King; then take it (to Him).
  • کالبد نامه‌ست اندر وی نگر ** هست لایق شاه را آنگه ببر
  • Go into a corner, open the letter, read (it), see whether its‘ words are suitable to kings. 1565
  • گوشه‌ای رو نامه را بگشا بخوان ** بین که حرفش هست در خورد شهان
  • If it be not suitable, tear it in pieces and write another letter and remedy (the fault).
  • گر نباشد درخور آن را پاره کن ** نامه‌ی دیگر نویس و چاره کن
  • But do not think it is easy to open the letter which is the body; otherwise every one would plainly see the secret of the heart.
  • لیک فتح نامه‌ی تن زپ مدان ** ورنه هر کس سر دل دیدی عیان
  • How hard and difficult is it to open the letter! ‘Tis a task for men, not for children playing at knuckle
  • نامه بگشادن چه دشوارست و صعب ** کار مردانست نه طفلان کعب
  • We have all become satisfied with (reading) the table of contents, because we are steeped in cupidity and vain desire.
  • جمله بر فهرست قانع گشته‌ایم ** زانک در حرص و هوا آغشته‌ایم
  • The table of contents is a snare for the vulgar, that they may think the text of the scroll is like that (table). 1570
  • باشد آن فهرست دامی عامه را ** تا چنان دانند متن نامه را
  • Open the title-page, do not turn your neck aside from these words—and God best knoweth the right course.
  • باز کن سرنامه را گردن متاب ** زین سخن والله اعلم بالصواب
  • That title is like a declaration made by the tongue: examine the text of the scroll, namely, the bosom (your inward self),
  • هست آن عنوان چو اقرار زبان ** متن نامه‌ی سینه را کن امتحان
  • (And see) whether it is in agreement with your declaration, in order that your actions may not be hypocritical.
  • که موافق هست با اقرار تو ** تا منافق‌وار نبود کار تو
  • When you are carrying a very heavy sack, you must not fail to look into it,
  • چون جوالی بس گرانی می‌بری ** زان نباید کم که در وی بنگری
  • (To see) what of sour and sweet you have in the sack. If it is worth bringing along, bring it; 1575
  • که چه داری در جوال از تلخ و خوش ** گر همی ارزد کشیدن را بکش
  • Otherwise, empty your sack of the stones (in it), and redeem yourself from this fruitless toil and disgrace.
  • ورنه خالی کن جوالت را ز سنگ ** باز خر خود را ازین بیگار و ننگ
  • Put in the sack that (only) which must be brought to righteous sultans and kings.
  • در جوال آن کن که می‌باید کشید ** سوی سلطانان و شاهان رشید
  • Story of the divine with a big turban and the man who carried it off, and how he (the divine) shouted, “Undo it and see what you are taking: then take it (if you wish)!”
  • حکایت آن فقیه با دستار بزرگ و آنک بربود دستارش و بانگ می‌زد کی باز کن ببین کی چه می‌بری آنگه ببر
  • A certain divine had collected some old rags and wound them in his turban,
  • یک فقیهی ژنده‌ها در چیده بود ** در عمامه‌ی خویش در پیچیده بود
  • In order that it might become big and look grand when he came into the assembly in the Hatím.
  • تا شود زفت و نماید آن عظیم ** چون در آید سوی محفل در حطیم
  • He had clipped the rags from (various) garments and outwardly embellished the turban with them. 1580
  • ژنده‌ها از جامه‌ها پیراسته ** ظاهرا دستار از آن آراسته
  • The exterior of the turban was like a robe of Paradise, (but) it was shameful and ugly within, like the hypocrite.
  • ظاهر دستار چون حله‌ی بهشت ** چون منافق اندرون رسوا و زشت
  • Shreds of dalq (dervish-cloak) and cotton and fur were buried inside that turban.
  • پاره پاره دلق و پنبه و پوستین ** در درون آن عمامه بد دفین
  • He had set his face towards the college at dawn, that by means of this false dignity he might gain (material) blessings.
  • روی سوی مدرسه کرده صبوح ** تا بدین ناموس یابد او فتوح
  • A clothes-robber stood waiting on the dark road to practise his craft.
  • در ره تاریک مردی جامه کن ** منتظر استاده بود از بهر فن
  • He snatched the turban from his head, and then started to run in order that he might settle the business. 1585
  • در ربود او از سرش دستار را ** پس دوان شد تا بسازد کار را
  • Thereupon the divine shouted at him, saying, “O son, undo the turban (first), then take it (away with you).
  • پس فقیهش بانگ برزد کای پسر ** باز کن دستار را آنگه ببر
  • Even as you are flying with four wings (very rapidly), (with the same speed) undo the gift which you are taking away.
  • این چنین که چار پره می‌پری ** باز کن آن هدیه را که می‌بری
  • Undo it and rub (feel) with your hand, then take it if you like: I sanction (that).”
  • باز کن آن را به دست خود بمال ** آنگهان خواهی ببر کردم حلال