English    Türkçe    فارسی   

4
1575-1599

  • (To see) what of sour and sweet you have in the sack. If it is worth bringing along, bring it; 1575
  • که چه داری در جوال از تلخ و خوش ** گر همی ارزد کشیدن را بکش
  • Otherwise, empty your sack of the stones (in it), and redeem yourself from this fruitless toil and disgrace.
  • ورنه خالی کن جوالت را ز سنگ ** باز خر خود را ازین بیگار و ننگ
  • Put in the sack that (only) which must be brought to righteous sultans and kings.
  • در جوال آن کن که می‌باید کشید ** سوی سلطانان و شاهان رشید
  • Story of the divine with a big turban and the man who carried it off, and how he (the divine) shouted, “Undo it and see what you are taking: then take it (if you wish)!”
  • حکایت آن فقیه با دستار بزرگ و آنک بربود دستارش و بانگ می‌زد کی باز کن ببین کی چه می‌بری آنگه ببر
  • A certain divine had collected some old rags and wound them in his turban,
  • یک فقیهی ژنده‌ها در چیده بود ** در عمامه‌ی خویش در پیچیده بود
  • In order that it might become big and look grand when he came into the assembly in the Hatím.
  • تا شود زفت و نماید آن عظیم ** چون در آید سوی محفل در حطیم
  • He had clipped the rags from (various) garments and outwardly embellished the turban with them. 1580
  • ژنده‌ها از جامه‌ها پیراسته ** ظاهرا دستار از آن آراسته
  • The exterior of the turban was like a robe of Paradise, (but) it was shameful and ugly within, like the hypocrite.
  • ظاهر دستار چون حله‌ی بهشت ** چون منافق اندرون رسوا و زشت
  • Shreds of dalq (dervish-cloak) and cotton and fur were buried inside that turban.
  • پاره پاره دلق و پنبه و پوستین ** در درون آن عمامه بد دفین
  • He had set his face towards the college at dawn, that by means of this false dignity he might gain (material) blessings.
  • روی سوی مدرسه کرده صبوح ** تا بدین ناموس یابد او فتوح
  • A clothes-robber stood waiting on the dark road to practise his craft.
  • در ره تاریک مردی جامه کن ** منتظر استاده بود از بهر فن
  • He snatched the turban from his head, and then started to run in order that he might settle the business. 1585
  • در ربود او از سرش دستار را ** پس دوان شد تا بسازد کار را
  • Thereupon the divine shouted at him, saying, “O son, undo the turban (first), then take it (away with you).
  • پس فقیهش بانگ برزد کای پسر ** باز کن دستار را آنگه ببر
  • Even as you are flying with four wings (very rapidly), (with the same speed) undo the gift which you are taking away.
  • این چنین که چار پره می‌پری ** باز کن آن هدیه را که می‌بری
  • Undo it and rub (feel) with your hand, then take it if you like: I sanction (that).”
  • باز کن آن را به دست خود بمال ** آنگهان خواهی ببر کردم حلال
  • When he who was fleeing undid it, a hundred thousand rags dropped on the road.
  • چونک بازش کرد آنک می‌گریخت ** صد هزاران ژنده اندر ره بریخت
  • Of that big improper turban of his there remained in his (the robber's) hand (only) an ell of old cloth. 1590
  • زان عمامه‌ی زفت نابایست او ** ماند یک گز کهنه‌ای در دست او
  • He dashed the rag on the ground, saying, “O worthless man, by this fraud you have put me out of business (deprived me of profit).”
  • بر زمین زد خرقه را کای بی‌عیار ** زین دغل ما را بر آوردی ز کار
  • The World's mute admonition to worldlings, and how it displays its faithlessness to those who have hope of its keeping faith (with them).
  • نصیحت دنیا اهل دنیا را به زبان حال و بی‌وفایی خود را نمودن به وفا طمع دارندگان ازو
  • He (the divine) said, “I defrauded (you), but (at the same time) I declared to you the (truth of the) matter by way of admonition.”
  • گفت بنمودم دغل لیکن ترا ** از نصیحت باز گفتم ماجرا
  • Likewise the World, though it blossomed delightfully (made a fair show), at the same time uttered a (warning) cry and declared its faithlessness.
  • هم‌چنین دنیا اگر چه خوش شکفت ** بانگ زد هم بی‌وفایی خویش گفت
  • In this (realm of) existence and corruption, O master, existence is the fraud and that corruption is the admonition.
  • اندرین کون و فساد ای اوستاد ** آن دغل کون و نصیحت آن فساد
  • Existence says, “Come, I am delectable,” and its corruption says, “Go, I am nothing.” 1595
  • کون می‌گوید بیا من خوش‌پیم ** وآن فسادش گفته رو من لا شی‌ام
  • O thou that bitest thy lip (in admiration) at the beauty of spring, look on the coldness and paleness of autumn.
  • ای ز خوبی بهاران لب گزان ** بنگر آن سردی و زردی خزان
  • In the daytime thou didst deem the countenance of the sun beauteous: remember its death in the moment of setting.
  • روز دیدی طلعت خورشید خوب ** مرگ او را یاد کن وقت غروب
  • Thou sawest the full-moon on this lovely firmament: observe also its anguish (caused by the loss of visibility) during the interlunar period.
  • بدر را دیدی برین خوش چار طاق ** حسرتش را هم ببین اندر محاق
  • A boy, on account of his beauty, became the lord of the people: after the morrow he became doting and exposed to the scorn of the people.
  • کودکی از حسن شد مولای خلق ** بعد فردا شد خرف رسوای خلق