English    Türkçe    فارسی   

4
1654-1678

  • The fleshly soul is unplighted (bound by no covenant); for that reason it ought to be killed: it is base, and base is the spot to which its desires are directed.
  • نفس بی‌عهدست زان رو کشتنیست ** او دنی و قبله‌گاه او دنیست
  • This assembly (the world) is well-adapted for fleshly souls: the grave and shroud are suitable to the dead. 1655
  • نفسها را لایقست این انجمن ** مرده را درخور بود گور و کفن
  • Although the fleshly soul is sagacious and acute, its qibla (objective) is this world, (therefore) regard it as dead.
  • نفس اگر چه زیرکست و خرده‌دان ** قبله‌اش دنیاست او را مرده دان
  • (But when) the water of God's inspiration has reached this dead (soul), the living (soul) comes into view (rises) from the tomb of a corpse.
  • آب وحی حق بدین مرده رسید ** شد ز خاک مرده‌ای زنده پدید
  • Until inspiration comes, do not thou (meanwhile) be duped by that rouge (vanity) of “May his life be long!”
  • تا نیاید وحش تو غره مباش ** تو بدان گلگونه‌ی طال بقاش
  • Seek the applause and renown that does not die away, the splendour of the sun that does not sink.
  • بانگ و صیتی جو که آن خامل نشد ** تاب خورشیدی که آن آفل نشد
  • Those abstruse sciences and disputations are (like) the people of Pharaoh: Death is like the water of the Nile. 1660
  • آن هنرهای دقیق و قال و قیل ** قوم فرعون‌اند اجل چون آب نیل
  • Although their brilliance and pomp and show and enchantment drag the people along by the scruff of the neck,
  • رونق و طاق و طرنب و سحرشان ** گرچه خلقان را کشد گردن کشان
  • Know that all (that) is (like) the enchantments of the magicians; know that Death is (like) the rod (of Moses) which became a dragon.
  • سحرهای ساحران دان جمله را ** مرگ چوبی دان که آن گشت اژدها
  • It made one mouthful of all (their) sorceries. There was a world filled with night: the dawn devoured it.
  • جادویها را همه یک لقمه کرد ** یک جهان پر شب بد آن را صبح خورد
  • The light is not made greater and more by that (act of) devouring; nay, it is just the same as it has (always) been before.
  • نور از آن خوردن نشد افزون و بیش ** بل همان سانست کو بودست پیش
  • It is increased in respect of the effect (which it has produced), but not in respect of its essence: the essence hath (suffers) no increase or diminution. 1665
  • در اثر افزون شد و در ذات نی ** ذات را افزونی و آفات نی
  • God was not increased by (His) bringing the world into existence: that which He was not formerly He has not become now;
  • حق ز ایجاد جهان افزون نشد ** آنچ اول آن نبود اکنون نشد
  • But the effect (phenomenal being) was increased by (His) bringing created things into existence: there is (a great) difference between these two increases.
  • لیک افزون گشت اثر ز ایجاد خلق ** در میان این دو افزونیست فرق
  • The increase of the effect is His manifestation, in order that His attributes and action may be made visible.
  • هست افزونی اثر اظهار او ** تا پدید آید صفات و کار او
  • The increase of any (so-called) essence is a proof that it (the essence) is originated and subject to causes.
  • هست افزونی هر ذاتی دلیل ** کو بود حادث به علتها علیل
  • Commentary on "Moses conceived a fear in his heart: We said, ‘Fear not, verily thou wilt be the superior.’"
  • تفسیر اوجس فی نفسه خیفة موسی قلنا لا تخف انک انت الا علی
  • Moses said, “Magic too is a bewildering thing: how shall I act?—for this people have no discernment.” 1670
  • گفت موسی سحر هم حیران‌کنیست ** چون کنم کین خلق را تمییز نیست
  • God said, “I will produce discernment, I will make the undiscerning mind able to perceive (the truth).
  • گفت حق تمییز را پیدا کنم ** عقل بی‌تمییز را بینا کنم
  • Howbeit they (the magicians) have raised up foam, like the sea, thou, O Moses, wilt prevail: fear not!”
  • گرچه چون دریا برآوردند کف ** موسیا تو غالب آیی لا تخف
  • Magic was glorious in its own time: when the rod became a dragon, those (magic arts) were disgraced.
  • بود اندر عهده خود سحر افتخار ** چون عصا شد مار آنها گشت عار
  • Every one pretends to excellence and elegance: the stone of Death is the touchstone for (these) elegances.
  • هر کسی را دعوی حسن و نمک ** سنگ مرگ آمد نمکها را محک
  • Magic is gone and the miracle of Moses is past: as regards both, the bowl has fallen from the roof of (their) being. 1675
  • سحر رفت و معجزه‌ی موسی گذشت ** هر دو را از بام بود افتاد طشت
  • What has the noise of the bowl of magic left behind but execration? What has the noise of the bowl of religion left behind but sublimity?
  • بانگ طشت سحر جز لعنت چه ماند ** بانگ طشت دین به جز رفعت چه ماند
  • Since the touchstone has become hidden from man and woman, O adulterated coin, come now into line (with the genuine coin) and brag!
  • چون محک پنهان شدست از مرد و زن ** در صف آ ای قلب و اکنون لاف زن
  • ’Tis the time for thee to brag. Since the touchstone is absent, they will pass thee in honour from hand to hand.
  • وقت لافستت محک چون غایبست ** می‌برندت از عزیزی دست دست