English    Türkçe    فارسی   

4
1750-1774

  • I gave the riches away and received long (everlasting) life in return, because I was utterly self-sacrificing.” 1750
  • مال دادم بستدم عمر دراز ** در جزا زیرا که بودم پاک‌باز
  • Then they said to him, “Bless thee! the riches are gone: what (then) is this naphtha-smoke within thee?
  • پس بگفتندش مبارک مال رفت ** چیست اندر باطنت این دود نفت
  • A hundred loathings like thorns are in thy heart: how should grief be the sign of rejoicing?
  • صد کراهت در درون تو چو خار ** کی بود انده نشان ابتشار
  • Where are the signs of love and charity and being pleased (with God), if what thou hast said of what passed is true?
  • کو نشان عشق و ایثار و رضا ** گر درستست آنچ گفتی ما مضی
  • I grant, forsooth, that the riches are gone: (then) where is (thy) desire (for spiritual riches)? If the torrent has gone by, where is the torrent-bed?
  • خود گرفتم مال گم شد میل کو ** سیل اگر بگذشت جای سیل کو
  • If (as thou pretendest) thine eye was (once) black and soul-inspiring, and if it is soul-inspiring no longer, (then) why is it blue? 1755
  • چشم تو گر بد سیاه و جان‌فزا ** گر نماند او جان‌فزا ازرق چرا
  • Where are the signs of self-sacrifice, O sour one? The smell of false and empty words is coming (from thee): be silent!”
  • کو نشان پاک‌بازی ای ترش ** بوی لاف کژ همی‌آید خمش
  • Charity (for God's sake) hath a hundred signs within (in the heart): the good deed hath a hundred tokens.
  • صد نشان باشد درون ایثار را ** صد علامت هست نیکوکار را
  • If riches be consumed in charity, a hundred lives come into the heart as a substitute.
  • مال در ایثار اگر گردد تلف ** در درون صد زندگی آید خلف
  • A sowing of pure seeds in God's earth, and then no income! (That is impossible.)
  • در زمین حق زراعت کردنی ** تخمهای پاک آنگه دخل نی
  • If the (spiritual) ears of corn grow not from the gardens of Hú (God), then tell (me), how should God's earth be “spacious”? 1760
  • گر نروید خوشه از روضات هو ** پس چه واسع باشد ارض الله بگو
  • Since this earth of mortality is not without produce, how should God's earth be (without it)? That (earth of God) is a spacious place.
  • چونک این ارض فنا بی‌ریع نیست ** چون بود ارض الله آن مستوسعیست
  • Verily, the produce of this earth (of God) is infinite: even the least (produce) for a single seed is seven-hundredfold.
  • این زمین را ریع او خود بی‌حدست ** دانه‌ای را کمترین خود هفصدست
  • You said, “Glory to God!” Where are the signs (in you) of those who glorify? Neither in your exterior nor within is there a trace.
  • حمد گفتی کو نشان حامدون ** نه برونت هست اثر نه اندرون
  • (Only) the gnostic's glorification of God is right (perfect), for his feet and hands have borne witness to his glorification.
  • حمد عارف مر خدا را راستست ** که گواه حمد او شد پا و دست
  • It hath lifted him up from the dark pit of the body and redeemed him from the bottom of the dungeon of this world. 1765
  • از چه تاریک جسمش بر کشید ** وز تک زندان دنیااش خرید
  • On his shoulder is the sign of glorification—the silken robe of piety and the light which associates itself (with him).
  • اطلس تقوی و نور متلف ** آیت حمدست او را بر کتف
  • He is delivered from the transitory world, he is dwelling in the Rose-garden, and (therein is) a running fountain.
  • وا رهیده از جهان عاریه ** ساکن گلزار و عین جاریه
  • His sitting-place and home and abode is on the throne of the high-aspiring inmost consciousness, and his station
  • بر سریر سر عالی‌همتش ** مجلس و جا و مقام و رتبتش
  • Is the Seat of sincerity in which all the siddíqs are flourishing and joyous and fresh of countenance.
  • مقعد صدقی که صدیقان درو ** جمله سر سبزند و شاد و تازه‌رو
  • Their praise (of God), like the garden's praise on account of spring, hath a hundred signs and a hundred pomps. 1770
  • حمدشان چون حمد گلشن از بهار ** صد نشانی دارد و صد گیر و دار
  • Fountains and palms and herbs and rose-beds and plots of bright-coloured flowers bear witness to its springtide.
  • بر بهارش چشمه و نخل و گیاه ** وآن گلستان و نگارستان گواه
  • Everywhere thousands of witnesses to the Beloved are (engaged) in bearing testimony, as the pearl (bears testimony) to the oyster-shell.
  • شاهد شاهد هزاران هر طرف ** در گواهی هم‌چو گوهر بر صدف
  • (But) from your breath (words) comes the smell of a bad conscience, and your (inward) pain is reflected from your head and face, O braggart!
  • بوی سر بد بیاید از دمت ** وز سر و رو تابد ای لافی غمت
  • In the battle-field (of this world) there are sagacious ones who know (distinguish) the smell: do not in (your) presumption idly utter (imitate) the ecstatic cries (of the true enthusiasts).
  • بوشناسانند حاذق در مصاف ** تو به جلدی های هو کم کن گزاف