English    Türkçe    فارسی   

4
1769-1793

  • Is the Seat of sincerity in which all the siddíqs are flourishing and joyous and fresh of countenance.
  • مقعد صدقی که صدیقان درو ** جمله سر سبزند و شاد و تازه‌رو
  • Their praise (of God), like the garden's praise on account of spring, hath a hundred signs and a hundred pomps. 1770
  • حمدشان چون حمد گلشن از بهار ** صد نشانی دارد و صد گیر و دار
  • Fountains and palms and herbs and rose-beds and plots of bright-coloured flowers bear witness to its springtide.
  • بر بهارش چشمه و نخل و گیاه ** وآن گلستان و نگارستان گواه
  • Everywhere thousands of witnesses to the Beloved are (engaged) in bearing testimony, as the pearl (bears testimony) to the oyster-shell.
  • شاهد شاهد هزاران هر طرف ** در گواهی هم‌چو گوهر بر صدف
  • (But) from your breath (words) comes the smell of a bad conscience, and your (inward) pain is reflected from your head and face, O braggart!
  • بوی سر بد بیاید از دمت ** وز سر و رو تابد ای لافی غمت
  • In the battle-field (of this world) there are sagacious ones who know (distinguish) the smell: do not in (your) presumption idly utter (imitate) the ecstatic cries (of the true enthusiasts).
  • بوشناسانند حاذق در مصاف ** تو به جلدی های هو کم کن گزاف
  • Do not brag of musk, for that smell of onions is revealing the secret (true nature) of your breath (words and professions). 1775
  • تو ملاف از مشک کان بوی پیاز ** از دم تو می‌کند مکشوف راز
  • You are saying, “I have eaten rose-sugar,” while the smell of garlic is striking (your hearers) and saying (in effect), “Don't talk nonsense.”
  • گل‌شکر خوردم همی‌گویی و بوی ** می‌زند از سیر که یافه مگوی
  • The heart is like unto a great house: the house of the heart hath neighbours concealed (from view):
  • هست دل ماننده‌ی خانه‌ی کلان ** خانه‌ی دل را نهان همسایگان
  • Through the window-slit and (crevices in) the walls they observe the hidden thoughts—
  • از شکاف روزن و دیوارها ** مطلع گردند بر اسرار ما
  • Through a slit whereof the owner of the house hath no conception and in which he hath no share.
  • از شکافی که ندارد هیچ وهم ** صاحب خانه و ندارد هیچ سهم
  • Recite from the Qur’án (the verse which declares) that the Devil and his tribe secretly get scent of (become acquainted with) the (inward) state of humankind, 1780
  • از نبی بر خوان که دیو و قوم او ** می‌برند از حال انسی خفیه بو
  • By a way of which humankind are ignorant, because it is not of this sensible (world) or one of these semblances (phenomenal objects).
  • از رهی که انس از آن آگاه نیست ** زانک زین محسوس و زین اشباه نیست
  • Do not devise any fraud amongst the assayers: do not address any idle boast to the touchstone, O base spurious coin.
  • در میان ناقدان زرقی متن ** با محک ای قلب دون لافی مزن
  • The (spiritual) touchstone hath a way to (know) the genuine and the spurious coin, for God made him the commander of (both) body and heart.
  • مر محک را ره بود در نقد و قلب ** که خدایش کرد امیر جسم و قلب
  • Since the devils, notwithstanding their grossnesses, are acquainted with our inmost soul and thought and belief,
  • چون شیاطین با غلیظیهای خویش ** واقف‌اند از سر ما و فکر و کیش
  • (And) have a passage (means of penetrating) stealthily within, (so that) we are overthrown by their thievish practices, 1785
  • مسلکی دارند دزدیده درون ** ما ز دزدیهای ایشان سرنگون
  • (And since) they continually inflict a (great) derangement and damage (upon us), for they are masters of the (interior) tunnel and window-slit—
  • دم به دم خبط و زیانی می‌کنند ** صاحب نقب و شکاف روزنند
  • Why, then, should the illuminated spirits in the world be unaware of our hidden state?
  • پس چرا جان‌های روشن در جهان ** بی‌خبر باشند از حال نهان
  • Have the spirits that pitched their tent on Heaven become inferior to the devils in respect of permeation (the power of insinuating themselves into our hearts)?
  • در سرایت کمتر از دیوان شدند ** روحها که خیمه بر گردون زدند
  • The devil goes like a thief towards Heaven, and he is pierced with a burning meteor:
  • دیو دزدانه سوی گردون رود ** از شهاب محرق او مطعون شود
  • He falls down headlong from the sky as the wretched (infidel falls when smitten) in battle by the blow of the spear-point. 1790
  • سرنگون از چرخ زیر افتد چنان ** که شقی در جنگ از زخم سنان
  • That is caused by the jealousy (indignation) of the delectable spirits (the prophets and saints): (hence) they (the angels) cast them (the devils) headlong from Heaven.
  • آن ز رشک روحهای دل‌پسند ** از فلکشان سرنگون می‌افکنند
  • If you are palsied and lame and blind and deaf, (yet) do not hold this (bad) opinion of the great spirits.
  • تو اگر شلی و لنگ و کور و کر ** این گمان بر روحهای مه مبر
  • Be ashamed and do not utter idle words, do not torment yourself (in vain), for there are many spies (observing you) beyond the (ken of the) body.
  • شرم دار و لاف کم زن جان مکن ** که بسی جاسوس هست آن سوی تن
  • How the divine physicians detect diseases, religious and spiritual, in the countenance of friend or stranger and in the tones of his speech and the colour of his eyes, and even without all these (indications), by the way of the heart; for "verily, they are spies on the hearts (of men); therefore behave with sincerity when ye sit with them."
  • دریافتن طبیبان الهی امراض دین و دل را در سیمای مرید و بیگانه و لحن گفتار او و رنگ چشم او و بی این همه نیز از راه دل کی انهم جواسیس القلوب فجالسوهم بالصدق