English    Türkçe    فارسی   

4
1793-1817

  • Be ashamed and do not utter idle words, do not torment yourself (in vain), for there are many spies (observing you) beyond the (ken of the) body.
  • شرم دار و لاف کم زن جان مکن ** که بسی جاسوس هست آن سوی تن
  • How the divine physicians detect diseases, religious and spiritual, in the countenance of friend or stranger and in the tones of his speech and the colour of his eyes, and even without all these (indications), by the way of the heart; for "verily, they are spies on the hearts (of men); therefore behave with sincerity when ye sit with them."
  • دریافتن طبیبان الهی امراض دین و دل را در سیمای مرید و بیگانه و لحن گفتار او و رنگ چشم او و بی این همه نیز از راه دل کی انهم جواسیس القلوب فجالسوهم بالصدق
  • These physicians of the body have knowledge (of medicine): they are more acquainted with your malady than you are,
  • این طبیبان بدن دانش‌ورند ** بر سقام تو ز تو واقف‌ترند
  • So that they perceive the state (of your health) from the urine-bottle, though you cannot know your ailment by that means, 1795
  • تا ز قاروره همی‌بینند حال ** که ندانی تو از آن رو اعتلال
  • And from your pulse, complexion, and breath alike they diagnose every kind of disease in you.
  • هم ز نبض و هم ز رنگ و هم ز دم ** بو برند از تو بهر گونه سقم
  • How, then, should the divine physicians in the world not diagnose (disease) in you without word of mouth?
  • پس طبیبان الهی در جهان ** چون ندانند از تو بی‌گفت دهان
  • From your pulse and your eyes and your complexion alike they immediately discern a hundred (spiritual) maladies in you.
  • هم ز نبضت هم ز چشمت هم ز رنگ ** صد سقم بینند در تو بی‌درنگ
  • In sooth, ’tis (only) these newly-taught physicians that have need of these (external) signs.
  • این طبیبان نوآموزند خود ** که بدین آیاتشان حاجت بود
  • The perfect (the divine physicians) will hear your name from afar and quickly penetrate into the deepest ground of your being and existence; 1800
  • کاملان از دور نامت بشنوند ** تا به قعر باد و بودت در دوند
  • Nay, they will have seen you (many) years before your birth —you together with all the circumstances (connected with you).
  • بلک پیش از زادن تو سالها ** دیده باشندت ترا با حالها
  • How Abú Yazíd (Bistámí) announced the birth of Abu ’l-Hasan Kharraqání—may God sanctify the spirit of them both—(many) years before it took place, and gave a detailed description of his outer and inner characteristics; and how the chronologers wrote it down for the purpose of observation.
  • مژده دادن ابویزید از زادن ابوالحسن خرقانی قدس الله روحهما پیش از سالها و نشان صورت او سیرت او یک به یک و نوشتن تاریخ‌نویسان آن در جهت رصد
  • Have you heard the story of Báyazíd—what he saw beforehand of the (spiritual) state of Bu ’l-Hasan?
  • آن شنیدی داستان بایزید ** که ز حال بوالحسن پیشین چه دید
  • One day that sultan of piety was passing with his disciples (on the way) towards the open country and the plain.
  • روزی آن سلطان تقوی می‌گذشت ** با مریدان جانب صحرا و دشت
  • Suddenly there came to him, in the district of Rayy, a sweet scent from the direction of Kháraqán.
  • بوی خوش آمد مر او را ناگهان ** در سواد ری ز سوی خارقان
  • On the spot he uttered the lamentable cry of one who is yearning, and sniffed the scent from the breeze. 1805
  • هم بدانجا ناله‌ی مشتاق کرد ** بوی را از باد استنشاق کرد
  • He was inhaling the sweet scent lovingly: his soul was tasting wine from the breeze.
  • بوی خوش را عاشقانه می‌کشید ** جان او از باد باده می‌چشید
  • When “sweat” appears on the outside of a pot that is full of icy water,
  • کوزه‌ای کو از یخابه پر بود ** چون عرق بر ظاهرش پیدا شود
  • It has been turned into water by the coldness of the air: the moisture has not escaped from the inside of the pot.
  • آن ز سردی هوا آبی شدست ** از درون کوزه نم بیرون نجست
  • The scent-bearing breeze became water for him; for him too the water became pure wine.
  • باد بوی‌آور مر او را آب گشت ** آب هم او را شراب ناب گشت
  • When the marks of intoxication appeared in him, a disciple questioned him concerning that breath (Divine afflatus); 1810
  • چون درو آثار مستی شد پدید ** یک مرید او را از آن دم بر رسید
  • Then he asked him, “(What are) these sweet ecstasies which are beyond the pale of the five (senses) and the six (directions)?
  • پس بپرسیدش که این احوال خوش ** که برونست از حجاب پنج و شش
  • Thy face is becoming now red and now yellow and now white: what is the (good) hap and the glad tidings?
  • گاه سرخ و گاه زرد و گه سپید ** می‌شود رویت چه حالست و نوید
  • Thou art inhaling scent, and no flowers are visible: doubtless it is from the Unseen and from the garden of the Universal.
  • می‌کشی بوی و به ظاهر نیست گل ** بی‌شک از غیبست و از گلزار کل
  • O thou who art the desire of every one who (wilfully) follows his own desire (for God), thou to whom there is (coming) at every moment a message and letter from the Unseen,
  • ای تو کام جان هر خودکامه‌ای ** هر دم از غیبت پیام و نامه‌ای
  • Thou to whose (spiritual) organ of smell there is coming at every moment, as to Jacob, balm from a Joseph, 1815
  • هر دمی یعقوب‌وار از یوسفی ** می‌رسد اندر مشام تو شفا
  • Spill upon us one drop from that pitcher, give us one word that smells of that garden.
  • قطره‌ای بر ریز بر ما زان سبو ** شمه‌ای زان گلستان با ما بگو
  • We are not accustomed, O (thou who art the) beauty of (spiritual) majesty, that thou shouldst drink alone while our lips are dry.
  • خو نداریم ای جمال مهتری ** که لب ما خشک و تو تنها خوری