English    Türkçe    فارسی   

4
2026-2050

  • If a copper (a base person) turn away in repugnance from your saying (this Word), by no means withhold the elixir from him.
  • گر مسی گردد ز گفتارت نفیر ** کیمیا را هیچ از وی وام گیر
  • If his magician-like soul has bound (cast a spell upon) him at the present time, (yet) your saying will profit him in his latter end.
  • این زمان گر بست نفس ساحرش ** گفت تو سودش کند در آخرش
  • O slave (of God), say, Come ye, say, Come ye: take heed, for verily God inviteth unto the (Abode of) Peace.
  • قل تعالوا قل تعالوا ای غلام ** هین که ان الله یدعوا للسلام
  • Then come back, sire, from egoism and headship: seek a leader, do not desire leadership.
  • خواجه باز آ از منی و از سری ** سروری جو کم طلب کن سروری
  • How an objector objected to the Prophet's—on whom be peace— appointing the man of Hudhayl to be commander.
  • اعتراض کردن معترضی بر رسول علیه‌السلام بر امیر کردن آن هذیلی
  • When the Prophet appointed a leader from (the tribe of) Hudhayl for the army whose troops were Divinely aided, 2030
  • چون پیمبر سروری کرد از هذیل ** از برای لشکر منصور خیل
  • An insolent fellow, through envy, could not endure (to keep silence): he raised objection and opposition.
  • بوالفضولی از حسد طاقت نداشت ** اعتراض و لانسلم بر فراشت
  • Behold humankind, how dark (unenlightened) they are, and how they are perishing in (desire for) a perishable piece of goods.
  • خلق را بنگر که چون ظلمانی‌اند ** در متاع فانیی چون فانی‌اند
  • On account of pride they all are in separation (from God), dead to the spirit, living in deception.
  • از تکبر جمله اندر تفرقه ** مرده از جان زنده‌اند از مخرقه
  • ’Tis wonderful that the spirit is in prison, and then (all that time) the key of the prison is in its hand!
  • این عجب که جان به زندان اندرست ** وانگهی مفتاح زندانش به دست
  • That youth (the spirit) is plunged in dung from head to foot, (whilst) the flowing river is (almost) touching his skirt! 2035
  • پای تا سر غرق سرگین آن جوان ** می‌زند بر دامنش جوی روان
  • (He is) always moving restlessly from side to side beside the place of repose and the couch where he might recline!
  • دایما پهلو به پهلو بی‌قرار ** پهلوی آرامگاه و پشت‌دار
  • The (Divine) light is hidden, and search is the evidence (of its existence), for the heart (spirit) does not seek shelter in vain.
  • نور پنهانست و جست و جو گواه ** کز گزافه دل نمی‌جوید پناه
  • If this world's prison had no refuge, neither would there be any feeling of aversion nor would the heart seek release.
  • گر نبودی حبس دنیا را مناص ** نه بدی وحشت نه دل جستی خلاص
  • Thy aversion is dragging thee along, like a custodian, saying, “O man astray, seek the path of righteousness.”
  • وحشتت هم‌چون موکل می‌کشد ** که بجو ای ضال منهاج رشد
  • The path is there, but it is hidden in a secret place: its discovery is in pawn to (involves) seeking in vain (before it can be found). 2040
  • هست منهاج و نهان در مکمنست ** یافتش رهن گزافه جستنست
  • Separation is secretly in quest of union: in this seeker do thou discern the face of the sought.
  • تفرقه‌جویان جمع اندر کمین ** تو درین طالب رخ مطلوب بین
  • The dead (trees and plants) of the orchard spring up from the root, saying, “Perceive the Giver of life!”
  • مردگان باغ برجسته ز بن ** کان دهنده‌ی زندگی را فهم کن
  • How should the eyes of these prisoners (of the world) be always (fixed) on (what lies) beyond, if there were no bringer of the good news (of deliverance)?
  • چشم این زندانیان هر دم به در ** کی بدی گر نیستی کس مژده‌ور
  • How should there be a hundred thousand befouled ones seeking water, if there were no water in the river?
  • صد هزار آلودگان آب‌جو ** کی بدندی گر نبودی آب جو
  • (If) there is no rest for thy side upon the earth, (yet) know that there is a coverlet and mattress at home. 2045
  • بر زمین پهلوت را آرام نیست ** دان که در خانه لحاف و بستریست
  • Without (there being) a resting-place there would not be the restless (seeker); without (there being) that which takes away the headache of intoxication, there would not be this headache.
  • بی‌مقرگاهی نباشد بی‌قرار ** بی‌خمار اشکن نباشد این خمار
  • He (the objector) said, “Nay, nay, O Messenger of God, do not appoint any but an old Shaykh to be chief of the army.
  • گفت نه نه یا رسول الله مکن ** سرور لشکر مگر شیخ کهن
  • O Messenger of God, (even) if the youth is lion-born (heroic), may none but an old man be head of the army!
  • یا رسول الله جوان ار شیرزاد ** غیر مرد پیر سر لشکر مباد
  • Thou too hast said, and thy word is (a true) witness, ‘The leader must be old, must be old.’
  • هم تو گفتستی و گفت تو گوا ** پیر باید پیر باید پیشوا
  • O Messenger of God, look on this army, (in which) there are so many elders and (persons) superior to him.” 2050
  • یا رسول‌الله درین لشکر نگر ** هست چندین پیر و از وی پیشتر