English    Türkçe    فارسی   

4
2074-2098

  • And if he bid you draw them out to length, speak with the same modesty (as before) and comply with his command,
  • ور بفرماید که اندر کش دراز ** هم‌چنان شرمین بگو با امر ساز
  • Even as I (am complying) now, in this goodly enchantment (this enchanting poem), with (the command of) Ziyá’u ’l-Haqq (the Radiance of God) Husámu’ddín. 2075
  • همچنین که من درین زیبا فسون ** با ضیاء الحق حسام‌الدین کنون
  • When I am cutting short (my discourse) concerning (the Way of) righteousness, he draws me on to speak by a hundred kinds (of contrivance).
  • چونک کوته می‌کنم من از رشد ** او به صد نوعم بگفتن می‌کشد
  • O Husámu’ddín, Radiance of the Almighty, inasmuch as thou art seeing, why dost thou seek speech (from me)?
  • ای حسام‌الدین ضیاء ذوالجلال ** چونک می‌بینی چه می‌جویی مقال
  • Perchance this demand (on thy part) may arise from (thy) love for the Desired One, (as the poet said), “Give me wine to drink and tell me that it is (wine).”
  • این مگر باشد ز حب مشتهی ** اسقنی خمرا و قل لی انها
  • At this moment His cup is at thy mouth, (but thy) ear says, “Where is the ear's portion?”
  • بر دهان تست این دم جام او ** گوش می‌گوید که قسم گوش کو
  • (O ear), thy portion is the heat (of love): lo, thou art heated and intoxicated. It replied, “My greed is greater than this.” 2080
  • قسم تو گرمیست نک گرمی و مست ** گفت حرص من ازین افزون‌ترست
  • How Mustafá, on whom be peace, answered the objector.
  • جواب گفتن مصطفی علیه‌السلام اعتراض کننده را
  • When that Arab carried disputation beyond bounds in the presence of sweettempered Mustafá,
  • در حضور مصطفای قندخو ** چون ز حد برد آن عرب از گفت و گو
  • That king of Wa ’l-Najm and that sultan of ‘Abas bit his lip (in anger) and said to the silly prater, “Enough!”
  • آن شه والنجم و سلطان عبس ** لب گزید آن سرد دم را گفت بس
  • He was putting his hand on his (the objector's) mouth to prevent him, (as though to say), “How long wilt thou speak in the presence of one who knows the occult?”
  • دست می‌زند بهر منعش بر دهان ** چند گویی پیش دانای نهان
  • Thou hast brought dry ordure to one endowed with vision, saying, “Buy this instead of a musk-bag.”
  • پیش بینا برده‌ای سرگین خشک ** که بخر این را به جای ناف مشک
  • O thou of stinking brain and stinking marrow, thou placest camel's dung beneath thy nose and sayest, “Oh, delicious!” 2085
  • بعر را ای گنده‌مغز گنده‌مخ ** زیر بینی بنهی و گویی که اخ
  • O squinting crazy fool, thou hast exclaimed in delight, “Oh, oh,” that thy bad wares may find a ready sale,
  • اخ اخی برداشتی ای گیج گاج ** تا که کالای بدت یابد رواج
  • And that thou mayst deceive that pure organ of (spiritual) smell, that which pastures in the celestial rose-garden.
  • تا فریبی آن مشام پاک را ** آن چریده‌ی گلشن افلاک را
  • Though his (the saint's) forbearance has feigned to be stupid, one must know one's self a little.
  • حلم او خود را اگر چه گول ساخت ** خویشتن را اندکی باید شناخت
  • If to-night the mouth of the cooking-pot is left open, yet the cat must have discretion.
  • دیگ را گر باز ماند امشب دهن ** گربه را هم شرم باید داشتن
  • If that glorious one (the saint) has feigned to be asleep, he is (really) very much awake: do not carry off his turban. 2090
  • خویشتن گر خفته کرد آن خوب فر ** سخت بیدارست دستارش مبر
  • How long, O contumacious man devoid of (spiritual) excellence, wilt thou utter these Devil's enchantments in the presence of God's elect one?
  • چند گویی ای لجوج بی‌صفا ** این فسون دیو پیش مصطفی
  • This company (of the elect) have a hundred thousand forbearances, every one of which is (immovable) as a hundred mountains.
  • صد هزاران حلم دارند این گروه ** هر یکی حلمی از آنها صد چو کوه
  • Their forbearance makes a fool of the wary and causes the keen-witted man with a hundred eyes to lose his way.
  • حلمشان بیدار را ابله کند ** زیرک صد چشم را گمره کند
  • Their forbearance, like fine choice wine, mounts by nice degrees up to the brain.
  • حلمشان هم‌چون شراب خوب نغز ** نغز نغزک بر رود بالای مغز
  • Behold the man drunken with that marvellous (earthly) wine: the drunken man has begun to move crookedly like the queen (in chess). 2095
  • مست را بین زان شراب پرشگفت ** هم‌چو فرزین مست کژ رفتن گرفت
  • From (the effect of) that quickly-catching wine the (vigorous) youth is falling in the middle of the road, like an aged man.
  • مرد برنا زان شراب زودگیر ** در میان راه می‌افتد چو پیر
  • Especially (consider the effect of) this (spiritual) wine which is from the jar of Balá—not the wine whereof the intoxication lasts (only) one night;
  • خاصه این باده که از خم بلی است ** نه میی که مستی او یکشبیست
  • (But) that (wine) from which, (by drinking it) at dessert and in migration (from place to place), the Men of the Cave (the Seven Sleepers) lost their reason for three hundred and nine years.
  • آنک آن اصحاب کهف از نقل و نقل ** سیصد و نه سال گم کردند عقل