English    Türkçe    فارسی   

4
254-278

  • Albeit this saying is exceedingly disgraceful, there are boasts on this account amongst the stokers.
  • این سخن گرچه که رسوایی‌فزاست ** در میان تونیان زین فخرهاست
  • (One of them says), “Thou hast carried (only) six baskets ere nightfall; I have carried twenty baskets without trouble.” 255
  • که تو شش سله کشیدی تا به شب ** من کشیدم بیست سله بی کرب
  • He that was born in the stove and never saw purity, the smell of musk produces a painful effect upon him.
  • آنک در تون زاد و پاکی را ندید ** بوی مشک آرد برو رنجی پدید
  • Story of the tanner who fainted and sickened on smelling otto and musk in the bazaar of the perfumers.
  • قصه‌ی آن دباغ کی در بازار عطاران از بوی عطر و مشک بیهوش و رنجور شد
  • A certain man fell senseless and curled up as soon as he came into the bazaar of the perfumers.
  • آن یکی افتاد بیهوش و خمید ** چونک در بازار عطاران رسید
  • The scent of the perfume (floating) from the goodly perfumers smote him, so that his head reeled and he fell on the spot.
  • بوی عطرش زد ز عطاران راد ** تا بگردیدش سر و بر جا فتاد
  • He fell unconscious, like a carcase, at noontide in the middle of the thoroughfare.
  • هم‌چو مردار اوفتاد او بی‌خبر ** نیم روز اندر میان ره‌گذر
  • Thereupon the people gathered over him, all crying Lá hawl and applying remedies. 260
  • جمع آمد خلق بر وی آن زمان ** جملگان لاحول‌گو درمان کنان
  • One was putting his hand on his (the tanner's) heart, while another sprinkled rose-water upon him;
  • آن یکی کف بر دل او می براند ** وز گلاب آن دیگری بر وی فشاند
  • (For) he did not know that from (smelling) rose-water in the meadow (the bazaar) that calamity had overtaken him.
  • او نمی‌دانست کاندر مرتعه ** از گلاب آمد ورا آن واقعه
  • One was massaging his hands and head, and another was bringing moist clay mixed with straw (to serve as a cold plaster);
  • آن یکی دستش همی‌مالید و سر ** وآن دگر کهگل همی آورد تر
  • One compounded incense of aloes-wood and sugar, while another was divesting him of part of his clothes;
  • آن بخور عود و شکر زد به هم ** وآن دگر از پوششش می‌کرد کم
  • And another felt his pulse, to see how it was beating; and another was smelling his mouth, 265
  • وآن دگر نبضش که تا چون می‌جهد ** وان دگر بوی از دهانش می‌ستد
  • To see whether he had drunk wine or eaten beng or hashish: the people (having exhausted every resource) remained in despair at his insensibility.
  • تا که می خوردست و یا بنگ و حشیش ** خلق درماندند اندر بیهشیش
  • So they speedily brought the news to his kinsfolk—“Such and such a person is lying there in a state of collapse;
  • پس خبر بردند خویشان را شتاب ** که فلان افتاده است آن‌جا خراب
  • No one knows how he was stricken with catalepsy, or what it was that led to this public exposure.”
  • کس نمی داند که چون مصروع گشت ** یا چه شد کو را فتاد از بام طشت
  • That stout tanner had a brother, (who was) cunning and sagacious: he came at once in hot haste.
  • یک برادر داشت آن دباغ زفت ** گربز و دانا بیامد زود تفت
  • (With) a small quantity of dog's dung in his sleeve, he cleft (his way through) the crowd and approached (the senseless man) with cries of grief. 270
  • اندکی سرگین سگ در آستین ** خلق را بشکافت و آمد با حنین
  • “I know,” said he, “whence his illness arises: when you know the cause (of a disease), the (means of) curing (it) is manifest.
  • گفت من رنجش همی دانم ز چیست ** چون سبب دانی دوا کردن جلیست
  • When the cause is unknown, the remedy for the illness is difficult (to find), and in that (case) there are a hundred grounds to which it may be referred;
  • چون سبب معلوم نبود مشکلست ** داروی رنج و در آن صد محملست
  • (But) when you have ascertained the cause, it becomes easy: knowledge of causes is the means of expelling ignorance.”
  • چون بدانستی سبب را سهل شد ** دانش اسباب دفع جهل شد
  • He said to himself, “The smell of that dog's dung is multiplied in his brain and veins.
  • گفت با خود هستش اندر مغز و رگ ** توی بر تو بوی آن سرگین سگ
  • Up to the waist in filth, he is absorbed in the tanner's craft till nightfall, seeking his livelihood. 275
  • تا میان اندر حدث او تا به شب ** غرق دباغیست او روزی‌طلب
  • Thus then has the great Jálínús (Galen) said: ‘Give the patient that to which he was habituated (before his illness);
  • پس چنین گفتست جالینوس مه ** آنچ عادت داشت بیمار آنش ده
  • For his illness arises from doing the contrary to (his usual) habit: therefore seek the remedy for his illness in that which is habitual (to him).’
  • کز خلاف عادتست آن رنج او ** پس دوای رنجش از معتاد جو
  • He (the tanner), from carrying dung, has become like the dung-beetle: the dung-beetle is made insensible by rose-water.
  • چون جعل گشتست از سرگین‌کشی ** از گلاب آید جعل را بیهشی