English    Türkçe    فارسی   

4
2643-2667

  • The eye that has passed beyond these objects of sense-perception and won kisses from vision of the Unseen—
  • چشم بگذشته ازین محسوسها ** یافته از غیب‌بینی بوسها
  • Verily, I do not find a single ear to which I should tell a mystery concerning that beauteous eye.
  • خود نمی‌یابم یکی گوشی که من ** نکته‌ای گویم از آن چشم حسن
  • (If) the lauded and august water were to trickle (from that eye), Gabriel would (eagerly) carry off its drops, 2645
  • می‌چکید آن آب محمود جلیل ** می‌ربودی قطره‌اش را جبرئیل
  • That he might rub them on his wings and beak, if that person of goodly practice give him permission.
  • تا بمالد در پر و منقال خویش ** گر دهد دستوریش آن خوب کیش
  • The falcon says, “If the anger of the old crone has blazed forth, (yet) it has not consumed my glory and splendour and self-denial and knowledge.
  • باز گوید خشم کمپیر ار فروخت ** فر و نور و علم و صبرم را نسوخت
  • The falcon, (which is) my spirit, will still weave a hundred forms: the blow falls on the she-camel, not on Sálih.
  • باز جانم باز صد صورت تند ** زخم بر ناقه نه بر صالح زند
  • At a single awful breath that Sálih heaves, the back (womb) of the mountain will bring to birth a hundred such she-camels.”
  • صالح از یک‌دم که آرد با شکوه ** صد چنان ناقه بزاید متن کوه
  • (My) heart is saying, “Be silent and observe discretion; otherwise, the (Divine) jealousy will end the warp and woof (of thy existence).” 2650
  • دل همی گوید خموش و هوش دار ** ورنه درانید غیرت پود و تار
  • His jealousy hath a hundred hidden clemencies; else in one moment it would consume a hundred worlds.
  • غیرتش را هست صد حلم نهان ** ورنه سوزیدی به یک دم صد جهان
  • Kingly pride seized the place of (left no room for) admonition in him (Pharaoh), so that he wrenched his heart away from the bonds of admonition,
  • نخوت شاهی گرفتش جای پند ** تا دل خود را ز بند پند کند
  • Saying, “I will take counsel with Hámán, for he is the support of the kingdom and the pivot of power.”
  • که کنم بار رای هامان مشورت ** کوست پشت ملک و قطب مقدرت
  • The Lord's veracious witness was the counsellor of Mustafá (Mohammed); Bú Lahab became the counsellor of Bú Jahl.
  • مصطفی را رای‌زن صدیق رب ** رای‌زن بوجهل را شد بولهب
  • The homogeneity rooted in his nature drew him (towards Hámán) so (strongly) that those admonishments (of Ásiya) became irksome to him. 2655
  • عرق جنسیت چنانش جذب کرد ** کان نصیحتها به پیشش گشت سرد
  • Congener flies to congener with a hundred wings and rives (all) bounds asunder in the fancy (desire) for him (who is congenial).
  • جنس سوی جنس صد پره پرد ** بر خیالش بندها را بر درد
  • Story of the woman whose child crawled to the top of the water-spout and was in danger of falling; (whereupon) she besought help of ‘Alí Murtadá, may God ennoble his person.
  • قصه‌ی آن زن کی طفل او بر سر ناودان غیژید و خطر افتادن بود و از علی کرم‌الله وجهه چاره جست
  • A woman came to Murtadá (‘Alí) and said, “A child belonging to me has gone up on to the water-spout.
  • یک زنی آمد به پیش مرتضی ** گفت شد بر ناودان طفلی مرا
  • If I call it, it will not come to my hands; and if I leave it, I am afraid it will fall to the ground.
  • گرش می‌خوانم نمی‌آید به دست ** ور هلم ترسم که افتد او به پست
  • It is not intelligent, that it should apprehend, like us, if I say, ‘Come to me (and escape) from the danger.’
  • نیست عاقل تا که دریابد چون ما ** گر بگویم کز خطر سوی من آ
  • Moreover, it does not understand signs made by the hand; or if it should understand, it will not hearken: this too is bad (useless). 2660
  • هم اشارت را نمی‌داند به دست ** ور بداند نشنود این هم به دست
  • Many times have I shown to it the milk and the teat, (but) it always turns its eyes and face away from me.
  • بس نمودم شیر و پستان را بدو ** او همی گرداند از من چشم و رو
  • For God's sake—(since) ye, O noble ones, are those who give succour in this world and that (other) world—
  • از برای حق شمایید ای مهان ** دستگیر این جهان و آن جهان
  • Quickly apply the remedy, for my heart is trembling lest I be torn painfully from the fruit of my heart.”
  • زود درمان کن که می‌لرزد دلم ** که بدرد از میوه‌ی دل بسکلم
  • He (‘Alí) said, “Take another child up to the roof, in order that the boy may see his congener,
  • گفت طفلی را بر آور هم به بام ** تا ببیند جنس خود را آن غلام
  • And come nimbly from the water-spout to his congener: congener is ever in love with congener.” 2665
  • سوی جنس آید سبک زان ناودان ** جنس بر جنس است عاشق جاودان
  • The woman did so, and when her child saw its congener, it turned its face towards it with delight
  • زن چنان کرد و چو دید آن طفل او ** جنس خود خوش خوش بدو ورد آورد
  • And came from the ridge of the water-spout to the roof: know that a congener attracts every congener.
  • سوی بام آمد ز متن ناودان ** جاذب هر جنس را هم جنس دان