English    Türkçe    فارسی   

4
3057-3081

  • The moon is inanimate, and its east is inanimate: the heart's east is the soul of the soul of Soul.
  • مه جمادست و بود شرقش جماد ** جان جان جان بود شرق فاد
  • The east of that Sun which illumines the inward part—the sun of day is (only) the husk and reflexion thereof;
  • شرق خورشیدی که شد باطن‌فروز ** قشر و عکس آن بود خورشید روز
  • For when the body is dead (and) without the (vital) flame, neither day nor night appears to it;
  • زآنک چون مرده بود تن بی‌لهب ** پیش او نه روز بنماید نه شب
  • But though it (the flame) be not (there), (yet) when this (spiritual Sun) is (present) in perfection, it (the Sun) maintains itself intact without night and day, 3060
  • ور نباشد آن چو این باشد تمام ** بی‌شب و بی روز دارد انتظام
  • Just as the eye, without moon and sun, sees moon and sun in dream.
  • هم‌چنانک چشم می‌بیند به خواب ** بی‌مه و خورشید ماه و آفتاب
  • Since our sleep is the brother of death, O such and such, know (the difference of) that brother from this brother.
  • نوم ما چون شد اخ الموت ای فلان ** زین برادر آن برادر را بدان
  • And if they tell thee that that is the branch (derivative) of this, do not hear (believe) it, O follower of authority, without (having) certain knowledge.
  • ور بگویندت که هست آن فرع این ** مشنو آن را ای مقلد بی‌یقین
  • During sleep thy spirit is beholding the representation of a state (of things) which thou wilt not behold, whilst thou art awake, in twenty years,
  • می‌بیند خواب جانت وصف حال ** که به بیداری نبینی بیست سال
  • And thou art running, for (whole) lifetimes, to the sagacious (spiritual) kings in quest of the interpretation thereof, 3065
  • در پی تعبیر آن تو عمرها ** می‌دوی سوی شهان با دها
  • Saying, “Tell (me), what is the interpretation of that dream?” To call such a mystery a “branch” is currishness.
  • که بگو آن خواب را تعبیر چیست ** فرع گفتن این چنین سر را سگیست
  • This is the sleep of the vulgar; but truly the sleep of the elect is the root of (their) privilege and election.
  • خواب عامست این و خود خواب خواص ** باشد اصل اجتبا و اختصاص
  • There must needs be the elephant, in order that, when he sleeps supinely, he may dream of the land of Hindustán.
  • پیل باید تا چو خسپد او ستان ** خواب بیند خطه‌ی هندوستان
  • The ass does not dream of Hindustán at all: the ass has never journeyed from Hindustán to a foreign country.
  • خر نبیند هیچ هندستان به خواب ** خر ز هندستان نکردست اغتراب
  • There is need of the elephant-like and very robust spirit, that in sleep it may be able to go speedily to Hindustán. 3070
  • جان هم‌چون پیل باید نیک زفت ** تا به خواب او هند داند رفت تفت
  • Because of desire the elephant remembers Hindustán; then by night that remembrance of his takes form.
  • ذکر هندستان کند پیل از طلب ** پس مصور گردد آن ذکرش به شب
  • (The worship commanded in the text) Remember ye Allah is not a (devotional) work (that is within the reach) of every rascal; (the command) Return thou is not (a fetter) on the foot of every reprobate.
  • اذکروا الله کار هر اوباش نیست ** ارجعی بر پای هر قلاش نیست
  • But still do not thou despair, be an elephant; and if thou art not an elephant, be in quest of transmutation.
  • لیک تو آیس مشو هم پیل باش ** ور نه پیلی در پی تبدیل باش
  • Behold the alchemists of Heaven; hear at every moment the sound (of the words that come) from the (spiritual) makers of the philosophers' stone.
  • کیمیاسازان گردون را ببین ** بشنو از میناگران هر دم طنین
  • They are designers in the celestial atmosphere; they are workers for me and thee. 3075
  • نقش‌بندانند در جو فلک ** کارسازانند بهر لی و لک
  • If thou dost not see the musky-bosomed people, behold this touch (laid upon thee), O night-blind (purblind) one.
  • گر نبینی خلق مشکین جیب را ** بنگر ای شب‌کور این آسیب را
  • At every moment the touch is (laid) upon thy apprehension: behold the plants ever springing up anew from thy earth!
  • هر دم آسیبست بر ادراک تو ** نبت نو نو رسته بین از خاک تو
  • Of this (sort) was Ibráhím son of Adham, who beheld in sleep, without veil, the unfolding of the spiritual Hindustán.
  • زین بد ابراهیم ادهم دیده خواب ** بسط هندستان دل را بی‌حجاب
  • (Therefore), of necessity, he burst the (worldly) chains asunder and dashed his kingdom to pieces and disappeared.
  • لاجرم زنجیرها را بر درید ** مملکت بر هم زد و شد ناپدید
  • The sign of beholding Hindustán is that he (who beholds it) starts up from sleep and becomes mad. 3080
  • آن نشان دید هندستان بود ** که جهد از خواب و دیوانه شود
  • He will scatter dust upon (worldly) plans and will burst the links of the chains (that bind him),
  • می‌فشاند خاک بر تدبیرها ** می‌دراند حلقه‌ی زنجیرها