English    Türkçe    فارسی   

4
3291-3315

  • And if thou, foolish man, become greater than a mithqál (dinar), the King will make of thee a cup of gold.
  • ور ز مثقالی شوی افزون تو خام ** از تو سازد شه یکی زرینه جام
  • Then thereon will be both the name and the titles of the King and also his effigy, O thou that cravest to attain,
  • پس برو هم نام و هم القاب شاه ** باشد و هم صورتش ای وصل خواه
  • So that the Beloved will be to thee both bread and water and lamp and minion and dessert and wine.
  • تا که معشوقت بود هم نان هم آب ** هم چراغ و شاهد و نقل شراب
  • Unite thyself—union is (a Divine) mercy—that I may be able to speak unto thee that which is;
  • جمع کن خود را جماعت رحمتست ** تا توانم با تو گفتن آنچ هست
  • For speaking is for the purpose of (producing) belief: the spirit of polytheism is quit (devoid) of belief in God. 3295
  • زانک گفتن از برای باوریست ** جان شرک از باوری حق بریست
  • The spirit that has been distributed over the contents of the (mundane) sphere is shared amongst sixty passions;
  • جان قسمت گشته بر حشو فلک ** در میان شصت سودا مشترک
  • Therefore silence is best: it gives peace to it ( to that spirit); therefore ( I ought to follow the adage) “Silence is the answer to fools.”
  • پس خموشی به دهد او را ثبوت ** پس جواب احمقان آمد سکوت
  • This I know, but intoxication of the body is opening my mouth without volition on my part,
  • این همی‌دانم ولی مستی تن ** می‌گشاید بی‌مراد من دهن
  • Just as in sneezing and yawning this mouth becomes open without your willing it.
  • آنچنان که از عطسه و از خامیاز ** این دهان گردد بناخواه تو باز
  • Commentary on the Tradition, "Verily, I ask pardon of God seventy times every day."
  • تفسیر این حدیث کی ائنی لاستغفر الله فی کل یوم سبعین مرة
  • Like the Prophet, I repent seventy times daily of speaking and giving out (mysteries); 3300
  • هم‌چو پیغامبر ز گفتن وز نثار ** توبه آرم روز من هفتاد بار
  • But that intoxication becomes a breaker of (vows of) penitence: this intoxication of the body causes oblivion and tears the robe (of penitence).
  • لیک آن مستی شود توبه‌شکن ** منسی است این مستی تن جامه کن
  • The (Divine) purpose of making manifest the (things of) long ago (the eternal things) cast an intoxication upon the knower of the mystery,
  • حکمت اظهار تاریخ دراز ** مستیی انداخت در دانای راز
  • (So that) with such drum and banner (conspicuousness) the hidden mystery has become water gushing from (the fountain of) “the Pen is dry.”
  • راز پنهان با چنین طبل و علم ** آب جوشان گشته از جف القلم
  • The infinite Mercy is flowing continually: ye are asleep to the perception thereof, O men!
  • رحمت بی‌حد روانه هر زمان ** خفته‌اید از درک آن ای مردمان
  • The sleeper's garment drinks water from the river, (while) the sleeper is seeking the mirage in his dream. 3305
  • جامه‌ی خفته خورد از جوی آب ** خفته اندر خواب جویای سراب
  • He keeps running (to and fro), saying, “Yonder there is hope of water”: by this (false) thought he has barred the way against himself.
  • می‌رود که آنجای بوی آب هست ** زین تفکر راه را بر خویش بست
  • Because he said “yonder” he became far from here (from the place where the water is): (through resting) in a vain imagination he was banished from a reality.
  • زانک آنجا گفت زینجا دور شد ** بر خیالی از حقی مهجور شد
  • They (the worldly) are far-seeing (for their selfish ends) and very fast asleep spiritually: take some mercy upon them, O travellers on the Way!
  • دوربینانند و بس خفته‌روان ** رحمتی آریدشان ای ره‌روان
  • I never saw thirst (eager desire) induce sleep: (only) the thirst of the unintelligent induces sleep.
  • من ندیدم تشنگی خواب آورد ** خواب آرد تشنگی بی‌خرد
  • The (true) intelligence, indeed, is that which was fed by God, not the intelligence that was bestowed by (the planet) Mercury. 3310
  • خود خرد آنست کو از حق چرید ** نه خرد کان را عطارد آورید
  • Explaining that the particular (discursive) intellect does not see beyond the grave and, as regards all the rest, is subject to the authority of the saints and prophets.
  • بیان آنک عقل جزوی تا بگور بیش نبیند در باقی مقلد اولیا و انبیاست
  • The foresight of this intellect extends (only) to the grave, while that of the spiritual man is till the blast of the trumpet (of Resurrection).
  • پیش‌بینی این خرد تا گور بود ** وآن صاحب دل به نفخ صور بود
  • This intellect does not pass beyond a grave and sepulchre, and this (intellectual) foot does not tread the arena of marvels.
  • این خرد از گور و خاکی نگذرد ** وین قدم عرصه‌ی عجایب نسپرد
  • Go, become quit of this foot and this intellect: seek the eye appertaining to the invisible (the inward eye) and enjoy (contemplation).
  • زین قدم وین عقل رو بیزار شو ** چشم غیبی جوی و برخوردار شو
  • How should one subservient to a preceptor and in pupilage to a book find, like Moses, light from (his own) bosom?
  • هم‌چو موسی نور کی یابد ز جیب ** سخره‌ی استاد و شاگردان کتاب
  • From this (scholastic) study and this intellect comes naught but vertigo; therefore leave this study and adopt (in its stead) expectation. 3315
  • زین نظر وین عقل ناید جز دوار ** پس نظر بگذار و بگزین انتظار