English    Türkçe    فارسی   

4
3439-3463

  • He (the Israelite) said, “O (thou who art to me as) soul and world, I will do (this) service (for thee); I will pay (thee) regard (in this matter), O (thou who art as) my two bright eyes!
  • گفت ای جان و جهان خدمت کنم ** پاس دارم ای دو چشم روشنم
  • I will do according to thy desire, I will rejoice (to serve thee); I will be thy slave, I will act (generously) as a freeman.” 3440
  • بر مراد تو روم شادی کنم ** بنده‌ی تو باشم آزادی کنم
  • He filled the cup with water from the Nile, put it to his lips, and drank one half (of the water).
  • طاس را از نیل او پر آب کرد ** بر دهان بنهاد و نیمی را بخورد
  • (Then) he tilted the cup towards him who craved the water, saying, “Drink thou too!” That (water) became black blood.
  • طاس را کژ کرد سوی آب‌خواه ** که بخور تو هم شد آن خون سیاه
  • Again he tilted it on this side (towards himself): the blood became water (once more). The Egyptian was enraged and incensed.
  • باز ازین سو کرد کژ خون آب شد ** قبطی اندر خشم و اندر تاب شد
  • He sat down awhile till his anger departed; after that, he said to him, “O mighty sword (of the Faith),
  • ساعتی بنشست تا خشمش برفت ** بعد از آن گفتش کای صمصام زفت
  • O brother, what is the expedient for (loosing) this knot?” He (the Israelite) said, “(Only) he that is God-fearing drinks this (water).” 3445
  • ای برادر این گره را چاره چیست ** گفت این را او خورد کو متقیست
  • The God-fearing man is he that has become quit of (has renounced) the way of Pharaoh and has become like unto Moses.
  • متقی آنست کو بیزار شد ** از ره فرعون و موسی‌وار شد
  • Become (as) the people of Moses and drink this water; make peace with the Moon and behold the moonbeams.
  • قوم موسی شو بخور این آب را ** صلح کن با مه ببین مهتاب را
  • There are a hundred thousand darknesses in thine eye (which arise) from thy wrath against the servants of God.
  • صدهزاران ظلمتست از خشم تو ** بر عبادالله اندر چشم تو
  • Extinguish wrath, open the (spiritual) eye, rejoice, take a lesson from (true) friends, become a teacher (of the Truth).
  • خشم بنشان چشم بگشا شاد شو ** عبرت از یاران بگیر استاد شو
  • How wilt thou become my parasite (follower) in scooping up (the water) when thou hast an unbelief (as great) as Mount Qáf? 3450
  • کی طفیل من شوی در اغتراف ** چون ترا کفریست هم‌چون کوه قاف
  • How should a mountain go into the cavity (eye) of a needle, unless indeed it become a single thread?
  • کوه در سوراخ سوزن کی رود ** جز مگر که آن رشته‌ی یکتا شود
  • By asking forgiveness (of God) make the mountain (like) a straw, and (then) take joyously the cup of the forgiven and drain (it) joyously!
  • کوه را که کن به استغفار و خوش ** جام مغفوران بگیر و خوش بکش
  • Inasmuch as God hath made it unlawful to the unbelievers, how wilt thou drink of it (whilst thou art endued) with this imposture?
  • تو بدین تزویر چون نوشی از آن ** چون حرامش کرد حق بر کافران
  • How should the Creator of imposture buy (accept) thy imposture, O fabricator of fiction?
  • خالق تزویر تزویر ترا ** کی خرد ای مفتری مفترا
  • Become (like) the kinsfolk of Moses, for deceit is useless: thy deceit is (like) measuring the empty wind. 3455
  • آل موسی شو که حیلت سود نیست ** حیله‌ات باد تهی پیمودنیست
  • Will the water dare to turn aside from the command of the Lord and bestow refreshment on the unbelievers?
  • زهره دارد آب کز امر صمد ** گردد او با کافران آبی کند
  • Or dost thou suppose that thou art eating bread? Thou art eating snake-venom and (that which causes) wasting away of the spirit.
  • یا تو پنداری که تو نان می‌خوری ** زهر مار و کاهش جان می‌خوری
  • How should bread restore to health the spirit that averts its heart from the command of the Beloved Spirit?
  • نان کجا اصلاح آن جانی کند ** کو دل از فرمان جانان بر کند
  • Or dost thou suppose that when thou readest the words of the Mathnawí thou hearest them gratis (without giving aught in return)?
  • یا تو پنداری که حرف مثنوی ** چون بخوانی رایگانش بشنوی
  • Or that the discourse of wisdom and the hidden mystery comes easily into thy ear and mouth? 3460
  • یا کلام حکمت و سر نهان ** اندر آید زغبه در گوش و دهان
  • It comes in, but, like fables, it shows (only) the husk, not the kernel of the berries,
  • اندر آید لیک چون افسانه‌ها ** پوست بنماید نه مغز دانه‌ها
  • (As) a sweetheart who has drawn a veil over her head and face and has hidden her face from thine eye.
  • در سر و رو در کشیده چادری ** رو نهان کرده ز چشمت دلبری
  • By reason of contumacy the Sháhnáma or Kalíla seems to thee just like the Qur’án.
  • شاه‌نامه یا کلیله پیش تو ** هم‌چنان باشد که قرآن از عتو