English    Türkçe    فارسی   

4
3616-3640

  • This discourse hath no end. (God said), “O Moses, move thy lips, that the herbage may spring forth.”
  • این سخن پایان ندارد موسیا ** لب بجنبان تا برون روژد گیا
  • He (Moses) did so, and immediately the earth became green with hyacinths and costly grains.
  • هم‌چنان کرد و هم اندر دم زمین ** سبز گشت از سنبل و حب ثمین
  • That folk fell to (eating) the food, since they had suffered famine and were (almost) dead from ravenous hunger.
  • اندر افتادند در لوت آن نفر ** قحط دیده مرده از جوع البقر
  • For several days they ate their fill of the gift, (both) those who were inspired by that breath (of Moses) and the (other) human beings and the quadrupeds.
  • چند روزی سیر خوردند از عطا ** آن دمی و آدمی و چارپا
  • When their bellies were filled and they grasped the (Divine) bounty and the necessity was gone, then they waxed insolent (in disobedience). 3620
  • چون شکم پر گشت و بر نعمت زدند ** وآن ضرورت رفت پس طاغی شدند
  • The carnal soul is a follower of Pharaoh: beware, do not satisfy it, lest it remember its ancient infidelity.
  • نفس فرعونیست هان سیرش مکن ** تا نیارد یاد از آن کفر کهن
  • Without the glowing heat of the fire (of mortification) the carnal soul will never become goodly: hark, do not beat the iron till it has become like live coals.
  • بی تف آتش نگردد نفس خوب ** تا نشد آهن چو اخگر هین مکوب
  • Without hunger the body makes no movement (towards God): ‘tis cold iron thou art beating. Know (this for sure)!
  • بی‌مجاعت نیست تن جنبش‌کنان ** آهن سردیست می‌کوبی بدان
  • Though it weep and wail most piteously, it will never become a true believer. Take heed!
  • گر بگرید ور بنالد زار زار ** او نخواهد شد مسلمان هوش دار
  • It is like Pharaoh: in (the time of) famine it lays its head before Moses, as he (Pharaoh) did, making supplication; 3625
  • او چو فرعونست در قحط آنچنان ** پیش موسی سر نهد لابه‌کنان
  • (But) when it has been freed from want, it rebels (once more) when the donkey has cast off his load, he kicks.
  • چونک مستغنی شد او طاغی شود ** خر چو بار انداخت اسکیزه زند
  • So, when its business has gone forward (prosperously), it (the carnal soul) forgets its sighs and lamentations.
  • پس فراموشش شود چون رفت پیش ** کار او زان آه و زاریهای خویش
  • The man who lives in a city (many) years, as soon as his eye goes asleep,
  • سالها مردی که در شهری بود ** یک زمان که چشم در خوابی رود
  • Beholds another city full of good and evil, and his own city comes not into his memory at all,
  • شهر دیگر بیند او پر نیک و بد ** هیچ در یادش نیاید شهر خود
  • So that (he should say), “I have lived there (so many years); this new city is not mine: here I am (only) in pawn.” 3630
  • که من آنجا بوده‌ام این شهر نو ** نیست آن من درینجاام گرو
  • Nay, he thinks that in sooth he has always lived in this very city and has been born and bred in it.
  • بل چنان داند که خود پیوسته او ** هم درین شهرش به دست ابداع و خو
  • What wonder (then) if the spirit does not remember its (ancient) abodes, which have been its dwelling-place and birthplace aforetime,
  • چه عجب گر روح موطنهای خویش ** که بدستش مسکن و میلاد پیش
  • Since this world, like sleep, is covering it over as clouds cover the stars? —
  • می‌نیارد یاد کین دنیا چو خواب ** می‌فرو پوشد چو اختر را سحاب
  • Especially as it has trodden so many cities, and the dust has not (yet) been swept from its perceptive faculty,
  • خاصه چندین شهرها را کوفته ** گردها از درک او ناروفته
  • Nor has it made ardent efforts that its heart should become pure and behold the past; 3635
  • اجتهاد گرم ناکرده که تا ** دل شود صاف و ببیند ماجرا
  • That its heart should put forth its head (peep forth) from the aperture of the mystery and should see the beginning and the end with open eye.
  • سر برون آرد دلش از بخش راز ** اول و آخر ببیند چشم باز
  • The diverse modes and stages of the nature of Man from the beginning.
  • اطوار و منازل خلقت آدمی از ابتدا
  • First he came into the clime (world) of inorganic things, and from the state of inorganic things he passed into the vegetable state.
  • آمده اول به اقلیم جماد ** وز جمادی در نباتی اوفتاد
  • (Many) years he lived in the vegetable state and did not remember the inorganic state because of the opposition (between them);
  • سالها اندر نباتی عمر کرد ** وز جمادی یاد ناورد از نبرد
  • And when he passed from the vegetable into the animal state, the vegetable state was not remembered by him at all,
  • وز نباتی چون به حیوانی فتاد ** نامدش حال نباتی هیچ یاد
  • Save only for the inclination which he has towards that (state), especially in the season of spring and sweet herbs— 3640
  • جز همین میلی که دارد سوی آن ** خاصه در وقت بهار و ضیمران