English    Türkçe    فارسی   

4
3685-3709

  • Hence you and your intellect are like the astrolabe: by this means you may know the nearness of the Sun of existence. 3685
  • پس تو و عقلت چو اصطرلاب بود ** زین بدانی قرب خورشید وجود
  • Your intellect is indescribably near to you: it is neither to the left nor to the right nor behind nor in front.
  • قرب بی‌چونست عقلت را به تو ** نیست چپ و راست و پس یا پیش رو
  • How (then) should not the King be indescribably near? for intellectual search cannot find the way (to Him).
  • قرب بی‌چون چون نباشد شاه را ** که نیابد بحث عقل آن راه را
  • The motion that you have in your finger is not in front of your finger or behind it or to the left or to the right.
  • نیست آن جنبش که در اصبع تراست ** پیش اصبع یا پسش یا چپ و راست
  • At the time of sleep and death it (the motion) goes from it (the finger); at the time of waking it rejoins it.
  • وقت خواب و مرگ از وی می‌رود ** وقت بیداری قرینش می‌شود
  • By what way doth it come into your finger, (that motion) without which your finger hath no use? 3690
  • از چه ره می‌آید اندر اصبعت ** که اصبعت بی او ندارد منفعت
  • The light of the eye and pupil, by what other way than the six directions doth it come into your eye?
  • نور چشم و مردمک در دیده‌ات ** از چه ره آمد به غیر شش جهت
  • The world of creation is endued with (diverse) quarters and directions, (but) know that the world of the (Divine) Command and Attributes is without (beyond) direction.
  • عالم خلقست با سوی و جهات ** بی‌جهت دان عالم امر و صفات
  • Know, O beloved, that the world of the Command is without direction: of necessity the Commander is (even) more without direction.
  • بی‌جهت دان عالم امر ای صنم ** بی‌جهت‌تر باشد آمر لاجرم
  • The intellect was (ever) without direction, and the Knower of the exposition is more intelligent than intellect and more spiritual even than spirit.
  • بی‌جهت بد عقل و علام البیان ** عقل‌تر از عقل و جان‌تر هم ز جان
  • No created being is unconnected with Him: that connexion, O uncle, is indescribable, 3695
  • بی‌تعلق نیست مخلوقی بدو ** آن تعلق هست بی‌چون ای عمو
  • Because in the spirit there is no separating and uniting, while (our) thought cannot think except of separating and uniting.
  • زانک فصل و وصل نبود در روان ** غیر فصل و وصل نندیشد گمان
  • Pursue that which is without separation and union by (aid of) a spiritual guide; but the pursuit will not allay your thirst.
  • غیر فصل و وصل پی بر از دلیل ** لیک پی بردن بننشاند غلیل
  • (Yet) pursue incessantly, if you are far from the Source, that the vein of (true) manhood (in you) may bring you to the attainment (of your desire).
  • پی پیاپی می‌بر ار دوری ز اصل ** تا رگ مردیت آرد سوی وصل
  • How should the intellect find the way to this connexion? This intellect is in bondage to separation and union.
  • این تعلق را خرد چون ره برد ** بسته‌ی فصلست و وصلست این خرد
  • Hence Mustafá (Mohammed) enjoined us, saying, “Do not seek to investigate the Essence of God.” 3700
  • زین وصیت کرد ما را مصطفی ** بحث کم جویید در ذات خدا
  • (As regards) that One whose Essence is an object of thought, in reality the (thinker's) speculation is not concerning the Essence.
  • آنک در ذاتش تفکر کردنیست ** در حقیقت آن نظر در ذات نیست
  • It is (only) his (false) opinion, because on the way to God there are a hundred thousand veils.
  • هست آن پندار او زیرا به راه ** صد هزاران پرده آمد تا اله
  • Every one is naturally attached to some veil and judges that it is in sooth the identity (‘ayn) of Him.
  • هر یکی در پرده‌ای موصول خوست ** وهم او آنست که آن خود عین هوست
  • Therefore the Prophet banished this (false) judgement from him (the thinker), lest he should be conceiving in error a vain imagination.
  • پس پیمبر دفع کرد این وهم از او ** تا نباشد در غلط سوداپز او
  • And (as for) him in whose judgement (conception of God) there is irreverence, the Lord hath doomed the irreverent to fall headlong. 3705
  • وانکه اندر وهم او ترک ادب ** بی‌ادب را سرنگونی داد رب
  • To fall headlong is that he goes downward and thinks that he is superior,
  • سرنگونی آن بود کو سوی زیر ** می‌رود پندارد او کو هست چیر
  • Because such is the case of the drunken man who does not know heaven from earth.
  • زانک حد مست باشد این چنین ** کو نداند آسمان را از زمین
  • Go ye and think upon His wonders, become lost (to yourselves) from the majesty and awe (of Him).
  • در عجبهااش به فکر اندر روید ** از عظیمی وز مهابت گم شوید
  • When he (who beholds the wonders of God) loses beard and moustache (abandons pride and egoism) from (contemplating) His work, he will know his (proper) station and will be silent concerning the Worker (Maker).
  • چون ز صنعش ریش و سبلت گم کند ** حد خود داند ز صانع تن زند