English    Türkçe    فارسی   

4
622-646

  • Deem the looks which it is directing to the bait to be the knot that it is tying on its legs.
  • آن نظرها که به دانه می‌کند ** آن گره دان کو به پا برمی‌زند
  • The bait says, “If thou art stealing thy looks (away from me) I am stealing from thee patience and constancy.
  • دانه گوید گر تو می‌دزدی نظر ** من همی دزدم ز تو صبر و مقر
  • When those looks have drawn thee after me, then thou wilt know that I am not inattentive to thee.”
  • چون کشیدت آن نظر اندر پیم ** پس بدانی کز تو من غافل نیم
  • Story of the druggist whose balance-weight was clay for washing the head; and how a customer, who was a clay-eater, stole some of that clay covertly and secretly, whilst sugar was being weighed.
  • قصه‌ی عطاری کی سنگ ترازوی او گل سرشوی بود و دزدیدن مشتری گل خوار از آن گل هنگام سنجیدن شکر دزدیده و پنهان
  • A certain clay-eater went to a druggist to buy (a quantity of) fine hard sugar-loaf. 625
  • پیش عطاری یکی گل‌خوار رفت ** تا خرد ابلوج قند خاص زفت
  • Now, at the druggist's, (who was) a crafty vigilant man, in place of the balance-weight there was clay.
  • پس بر عطار طرار دودل ** موضع سنگ ترازو بود گل
  • He said, “If you want to buy sugar, my balance-weight is clay.”
  • گفت گل سنگ ترازوی منست ** گر ترا میل شکر بخریدنست
  • He (the customer) said, “I am requiring sugar for an urgent affair: let the balance-weight be whatever you wish.”
  • گفت هستم در مهمی قندجو ** سنگ میزان هر چه خواهی باش گو
  • To himself he said, “What does the weight matter to one that eats clay? Clay is better than gold.”
  • گفت با خود پیش آنک گل‌خورست ** سنگ چه بود گل نکوتر از زرست
  • As the dallála (go-between) who said, “O son, I have found a very beautiful new bride (for you). 630
  • هم‌چو آن دلاله که گفت ای پسر ** نو عروسی یافتم بس خوب‌فر
  • (She is) exceedingly pretty, but there is just one thing, that the lady is a confectioner's daughter.”
  • سخت زیبا لیک هم یک چیز هست ** که آن ستیره دختر حلواگرست
  • “(All the) better,” said he; “if it is indeed so, his daughter will be fatter and sweeter.”
  • گفت بهتر این چنین خود گر بود ** دختر او چرب و شیرین‌تر بود
  • “If you have no (proper) weight and your weight is of clay, this is better and better: clay is the fruit (desired) of my heart.”
  • گر نداری سنگ و سنگت از گلست ** این به و به گل مرا میوه‌ی دلست
  • He (the druggist) placed the clay, because of its being ready (to his hand), in one scale of the balance instead of the (proper) weight;
  • اندر آن کفه‌ی ترازو ز اعتداد ** او به جای سنگ آن گل را نهاد
  • Then, for the other scale, he was breaking with his hand the equivalent amount of sugar. 635
  • پس برای کفه‌ی دیگر به دست ** هم به قدر آن شکر را می‌شکست
  • Since he had no pick-axe, he took a long time and made the customer sit waiting.
  • چون نبودش تیشه‌ای او دیر ماند ** مشتری را منتظر آنجا نشاند
  • (Whilst) his face was (turned) towards that (sugar), the clay-eater, unable to restrain himself, began covertly to steal the clay from him,
  • رویش آن سو بود گل‌خور ناشکفت ** گل ازو پوشیده دزدیدن گرفت
  • Terribly frightened lest his (the druggist's) eye should fall upon him of a sudden for the purpose of testing (his honesty).
  • ترس ترسان که نباید ناگهان ** چشم او بر من فتد از امتحان
  • The druggist saw it, but made himself busy, saying, “Come, steal more, O pale-faced one!
  • دید عطار آن و خود مشغول کرد ** که فزون‌تر دزد هین ای روی‌زرد
  • If you will be a thief and take some of my clay, go on (doing so), for you are eating out of your own side. 640
  • گر بدزدی وز گل من می‌بری ** رو که هم از پهلوی خود می‌خوری
  • You are afraid of me, but (only) because you are a (stupid) ass: I am afraid you will eat less (too little).
  • تو همی ترسی ز من لیک از خری ** من همی‌ترسم که تو کمتر خوری
  • Though I am occupied, I am not such a fool (as to suffer) that you should get too much of my sugar-cane.
  • گرچه مشغولم چنان احمق نیم ** که شکر افزون کشی تو از نیم
  • When you see (find) by experience the (amount of) sugar (which you have bought), then you will know who was foolish and careless.”
  • چون ببینی مر شکر را ز آزمود ** پس بدانی احمق و غافل کی بود
  • The bird looks pleased at the bait; still, the bait, (though) at a distance (from it), is waylaying it.
  • مرغ زان دانه نظر خوش می‌کند ** دانه هم از دور راهش می‌زند
  • If you are deriving some pleasure from the eye's cupidity, are not you eating roast-meat from your own side? 645
  • کز زنای چشم حظی می‌بری ** نه کباب از پهلوی خود می‌خوری
  • This looking from a distance is like arrows and poison: your fond passion is increased (thereby) and your self-restraint diminished.
  • این نظر از دور چون تیرست و سم ** عشقت افزون می‌شود صبر تو کم