English    Türkçe    فارسی   

4
719-743

  • Saying, “O honoured men, come quickly, quickly, for the waves have risen from the sea of bounty.
  • که بیایید ای عزیزان زود زود ** که برآمد موجها از بحر جود
  • At every moment the surge of its waves is scattering shorewards a hundred pearls without danger (to those who seek them). 720
  • سوی ساحل می‌فشاند بی‌خطر ** جوش موجش هر زمانی صد گهر
  • We cry (you) welcome, O people of righteousness, for now Rizwan hath opened the gate of Paradise.”
  • الصلا گفتیم ای اهل رشاد ** کین زمان رضوان در جنت گشاد
  • Then Solomon said, “O couriers, go to Bilqís and believe in this Religion.
  • پس سلیمان گفت ای پیکان روید ** سوی بلقیس و بدین دین بگروید
  • Then bid her come hither with all speed, for verily God inviteth to the (abode of) peace.”
  • پس بگوییدش بیا اینجا تمام ** زود که ان الله یدعوا بالسلام
  • Hark, come speedily, O seeker of felicity, for now is (the time for) manifestations (of spiritual grace) and the opening of the door.
  • هین بیا ای طالب دولت شتاب ** که فتوحست این زمان و فتح باب
  • O thou who art not a seeker, come thou also, that thou mayst gain (the gift of) seeking (felicity) from this faithful Friend. 725
  • ای که تو طالب نه‌ای تو هم بیا ** تا طلب یابی ازین یار وفا
  • The cause of the emigration of (Ibráhím son of) Adham, may God sanctify his spirit, and his abandoning the kingdom of Khurásán.
  • سبب هجرت ابراهیم ادهم قدس الله سره و ترک ملک خراسان
  • Quickly dash to pieces the kingdom (of this world), like (Ibráhím son of) Adham, that like him thou mayst gain the kingdom of everlasting life.
  • ملک برهم زن تو ادهم‌وار زود ** تا بیابی هم‌چو او ملک خلود
  • At night that king was asleep on his throne, (while) on the roof (of the palace) the guards were exercising authority.
  • خفته بود آن شه شبانه بر سریر ** حارسان بر بام اندر دار و گیر
  • The king's purpose in (having) the guards was not that he might thereby keep off robbers and ne’er-do-wells.
  • قصد شه از حارسان آن هم نبود ** که کند زان دفع دزدان و رنود
  • He knew that the man who is just is free from (fear of) attack and secure in his heart.
  • او همی دانست که آن کو عادلست ** فارغست از واقعه آمن دلست
  • Justice is the guardian of pleasures; not men who beat their rattles on the roofs at night. 730
  • عدل باشد پاسبان گامها ** نه به شب چوبک‌زنان بر بامها
  • But his object in (listening to) the sound of the rebeck was, like (that of) ardent lovers (of God), (to bring into his mind) the phantasy of that (Divine) allocution;
  • لیک بد مقصودش از بانگ رباب ** هم‌چو مشتاقان خیال آن خطاب
  • (For) the shrill noise of the clarion and the menace of the drum somewhat resemble that universal trumpet.
  • ناله‌ی سرنا و تهدید دهل ** چیزکی ماند بدان ناقور کل
  • Hence philosophers have said that we received these harmonies from the revolution of the (celestial) sphere,
  • پس حکیمان گفته‌اند این لحنها ** از دوار چرخ بگرفتیم ما
  • (And that) this (melody) which people sing with pandore and throat is the sound of the revolutions of the sphere;
  • بانگ گردشهای چرخست این که خلق ** می‌سرایندش به طنبور و به حلق
  • (But) the true believers say that the influences of Paradise made every unpleasant sound to be beautiful. 735
  • مومنان گویند که آثار بهشت ** نغز گردانید هر آواز زشت
  • We all have been parts of Adam, we have heard those melodies in Paradise.
  • ما همه اجزای آدم بوده‌ایم ** در بهشت آن لحنها بشنوده‌ایم
  • Although the water and earth (of our bodies) have caused a doubt to fall upon us, something of those (melodies) comes (back) to our memory;
  • گرچه بر ما ریخت آب و گل شکی ** یادمان آمد از آنها چیزکی
  • But since it is mingled with the earth of sorrow, how should this treble and bass give (us) the same delight?
  • لیک چون آمیخت با خاک کرب ** کی دهند این زیر و آن بم آن طرب
  • When water is mingled with urine and stalings, its temperament is made bitter and acid by the commixture.
  • آب چون آمیخت با بول و کمیز ** گشت ز آمیزش مزاجش تلخ و تیز
  • There is a small quantity of water in his (a man's) body: suppose it is urine, (yet) it will extinguish a fire. 740
  • چیزکی از آب هستش در جسد ** بول گیرش آتشی را می‌کشد
  • If the water has been defiled, (still) this natural property of it remains, for by its nature it allays the fire of grief.
  • گر نجس شد آب این طبعش بماند ** که آتش غم را به طبع خود نشاند
  • Therefore samá‘ (music) is the food of lovers (of God), since therein is the phantasy of composure (tranquillity of mind).
  • پس غدای عاشقان آمد سماع ** که درو باشد خیال اجتماع
  • From (hearing) sounds and pipings the mental phantasies gather a (great) strength; nay, they become forms (in the imagination).
  • قوتی گیرد خیالات ضمیر ** بلک صورت گردد از بانگ و صفیر