English    Türkçe    فارسی   

5
1335-1359

  • Technarum fabricatrici cucurbita erat, quam veretro ejus affigebat ut servaret modum. [(That) fabricator of devices had a gourd (which) she would put on its male organ, according to (a certain) dimension.] 1335
  • یک کدویی بود حیلت‌سازه را  ** در نرش کردی پی اندازه را 
  • Cucurbitam peni indiderat illa anus ut trudenti tempore dimidium penis iniret; [That old woman would put the gourd on the penis so that half of the penis would go (into her) at the time of insertion.]
  • در ذکر کردی کدو را آن عجوز  ** تا رود نیم ذکر وقت سپوز 
  • Si totum asini veretrum eam iniret, uterus ejus et viscera diruerentur. [If all of the ass’s cock were to go inside her, (her) womb and intestines would be destroyed.]
  • گر همه کیر خر اندر وی رود  ** آن رحم و آن روده‌ها ویران شود 
  • The ass was becoming lean, and his mistress remained helpless, saying, "Why has his ass become as (thin as) a hair?"
  • خر همی شد لاغر و خاتون او  ** مانده عاجز کز چه شد این خر چو مو 
  • She showed the ass to the shoeing smiths and asked, "What is his ailment of which the result is leanness?"
  • نعل‌بندان را نمود آن خر که چیست  ** علت او که نتیجه‌ش لاغریست 
  • No ailment was discerned in him, no one gave information concerning the secret (cause) thereof. 1340
  • هیچ علت اندرو ظاهر نشد  ** هیچ کس از سر او مخبر نشد 
  • (Then) she began to investigate in earnest: she became prepared to investigate at every moment.
  • در تفحص اندر افتاد او به جد  ** شد تفحص را دمادم مستعد 
  • The soul must needs be devoted to earnest endeavour, for the earnest seeker will be a finder.
  • جد را باید که جان بنده بود  ** زانک جد جوینده یابنده بود 
  • Postquam rem asini perscrutata est, ancillulam narcisso similem vidit sub asino cubantem. [When she investigated the ass’s condition, she saw the little narcissus (the maidservant) lying under the ass.]
  • چون تفحص کرد از حال اشک  ** دید خفته زیر خر آن نرگسک 
  • Through a crack in the door she saw what was going on: the old woman marvelled greatly thereat.
  • از شکاف در بدید آن حال را  ** بس عجب آمد از آن آن زال را 
  • (Vidit) asinum futuentem ancillam sicut viri ratione et more (concumbunt) cum feminis. [(She saw) the ass copulating with the maidservant in the manner that men reasonably and customarily (do) with women.] 1345
  • خر همی‌گاید کنیزک را چنان  ** که به عقل و رسم مردان با زنان 
  • She became envious and said, “Since this is possible, then I have the best right, for the ass is my property.
  • در حسد شد گفت چون این ممکنست  ** پس نم اولیتر که خر ملک منست 
  • The ass has been perfectly trained and instructed: the table is laid and the lamp is lighted.”
  • خر مهذب گشته و آموخته  ** خوان نهادست و چراغ افروخته 
  • Feigning to have seen nothing, she knocked at the door of the room (stable), saying, “How long will you be sweeping the room, O maid?”
  • کرد نادیده و در خانه بکوفت  ** کای کنیزک چند خواهی خانه روفت 
  • She spoke these words as a blind (and added), “I have come, O maid: open the door.”
  • از پی روپوش می‌گفت این سخن  ** کای کنیزک آمدم در باز کن 
  • (Then) she became silent and said no more to the maid: she concealed the secret for the sake of her own desire. 1350
  • کرد خاموش و کنیزک را نگفت  ** راز را از بهر طمع خود نهفت 
  • Thereupon the maid hid all the apparatus of iniquity and came forward and opened the door.
  • پس کنیزک جمله آلات فساد  ** کرد پنهان پیش شد در را گشاد 
  • She made her face sour and her eyes full of moisture (tears) and rubbed her lips (against each other), meaning to say, “I am fasting.”
  • رو ترش کرد و دو دیده پر ز نم  ** لب فرو مالید یعنی صایمم 
  • In her hand was a soft broom, as though to say, “I was sweeping the room in order to clean it.”
  • در کف او نرمه جاروبی که من  ** خانه را می‌روفتم بهر عطن 
  • When, with the broom (in her hand), she opened the door, the mistress said under her breath, “O crafty one,
  • چونک باع جاروب در را وا گشاد  ** گفت خاتون زیر لب کای اوستاد 
  • You have made your face sour and (taken) a broom in your hand; what is (the meaning of) the ass having turned away from his fodder? 1355
  • رو ترش کردی و جاروبی به کف  ** چیست آن خر برگسسته از علف 
  • Re semiconfecta, iratus, agitans veretrum: quia te exspectat ideo (sunt) duo oculi ejus ad januam (conversi).” [Half-finished and angry, (its) penis (was still) moving: its (the ass’s) two eyes (were turned) toward the door in expectation of you.”]
  • نیم کاره و خشمگین جنبان ذکر  ** ز انتظار تو دو چشمش سوی در 
  • This she said under her breath and concealed (her thought) from the maid: at that moment she treated her, like innocent persons, honourably.
  • زیر لب گفت این نهان کرد از کنیز  ** داشتش آن دم چو بی‌جرمان عزیز 
  • Afterwards she said to her, “Put the chádar on your head, go and take a message from me to such and such a house.
  • بعد از آن گفتش که چادر نه به سر  ** رو فلان خانه ز من پیغام بر 
  • Say so-and-so and do so-and-so.” I abridge the talk of the women.
  • این چنین گو وین چنین کن وآنچنان  ** مختصر کردم من افسانه‌ی زنان