English    Türkçe    فارسی   

5
1480-1504

  • Saying, “For God's sake, for God's sake, after I am gone, do not on account of your covetousness withhold the portion of the poor, 1480
  • الله الله قسم مسکین بعد من  ** وا مگیریدش ز حرص خویشتن 
  • So that the crops and fruit may remain (as a) permanent (blessing bestowed) on you under the safeguard of your obedience to God.”
  • تا بماند بر شما کشت و ثمار  ** در پناه طاعت حق پایدار 
  • Without surmise or doubt, (it is) God (who) hath sent all produce and fruits from the Unseen.
  • دخلها و میوه‌ها جمله ز غیب  ** حق فرستادست بی‌تخمین و ریب 
  • If you expend something in the place where the produce comes, ’tis the gateway to profit: you will obtain a (great) profit (thereby).
  • در محل دخل اگر خرجی کنی  ** درگه سودست سودی بر زنی 
  • The Turk sows the major part of the produce again in the field, because it (the sown field) is the source of the fruits (crops).
  • ترک اغلب دخل را در کشت‌زار  ** باز کارد که ویست اصل ثمار 
  • He sows most of it and consumes (only) a little, for he has no doubt of its growing. 1485
  • بیشتر کارد خورد زان اندکی  ** که ندارد در بروییدن شکی 
  • The Turk shakes (moves to and fro) his hand in sowing, because that (former) crop of his has been produced from the same soil.
  • زان بیفشاند به کشتن ترک دست  ** که آن غله‌ش هم زان زمین حاصل شدست 
  • Likewise the shoemaker buys hide and leather and morocco (with) the surplus left over from (what he spends on) bread,
  • کفشگر هم آنچ افزاید ز نان  ** می‌خرد چرم و ادیم و سختیان 
  • Saying, “These have (always) been the sources of my income: from these, accordingly, my means of livelihood are flowing.”
  • که اصول دخلم اینها بوده‌اند  ** هم ازینها می‌گشاید رزق بند 
  • His income has come from that place: consequently he bestows (it) in the same place with liberality and generosity.
  • دخل از آنجا آمدستش لاجرم  ** هم در آنجا می‌کند داد و کرم 
  • This soil (that produces crops) and (this) morocco are only a veil (secondary cause): know that at every moment the (real) source of livelihood is in God. 1490
  • این زمین و سختیان پرده‌ست و بس  ** اصل روزی از خدا دان هر نفس 
  • When you sow, sow in the soil of the Origin, that for every single (seed) a hundred thousand (blessings) may grow.
  • چون بکاری در زمین اصل کار  ** تا بروید هر یکی را صد هزار 
  • If just now (recently) you have sown seed, (as) I will suppose, in a soil which you thought (would be) a means (of producing crops)—
  • گیرم اکنون تخم را گر کاشتی  ** در زمینی که سبب پنداشتی 
  • When it (the seed) does not grow during two or three years, how can you do aught but put your hand (to your head) in supplication and prayer?
  • چون دو سه سال آن نروید چون کنی  ** جز که در لابه و دعا کف در زنی 
  • You will beat your hand on your head in the presence of God: (your) hand and head bear witness to His giving sustenance;
  • دست بر سر می‌زنی پیش اله  ** دست و سر بر دادن رزقش گواه 
  • So that you may know that He is the Source of the source of (all) sustenance, and that the seeker of sustenance may seek only Him. 1495
  • تا بدانی اصل اصل رزق اوست  ** تا همو را جوید آنک رزق‌جوست 
  • Seek sustenance from Him, do not seek it from Zayd and ‘Amr: seek intoxication from Him, do not seek it from beng and wine.
  • رزق از وی جو مجو از زید و عمرو  ** مستی از وی جو مجو از بنگ و خمر 
  • Desire wealth from Him, not from treasure and possessions: desire aid from Him, not from paternal and maternal uncles.
  • توانگری زو خو نه از گنج و مال  ** نصرت از وی خواه نه از عم و خال 
  • At the last you will be left without (all) these things: hark, unto whom will you call then?
  • عاقبت زینها بخواهی ماندن  ** هین کرا خواهی در آن دم خواندن 
  • Call unto Him now, and leave (all) the rest, that you may inherit the kingdom of the world.
  • این دم او را خوان و باقی را بمان  ** تا تو باشی وارث ملک جهان 
  • When comes (the Day on which) a man shall flee from his brother and on such a Day the son will flee from his father, 1500
  • چون یفر المرء آید من اخیه  ** یهرب المولود یوما من ابیه 
  • In that hour every friend will become your foe, because (in the world) he was your idol and one who hindered (you) from (following) the (right) Way.
  • زان شود هر دوست آن ساعت عدو  ** که بت تو بود و از ره مانع او 
  • You were averting your face from the Painter of the face, since you were gaining heart's delight from a (mere) picture.
  • روی از نقاش رو می‌تافتی  ** چون ز نقشی انس دل می‌یافتی 
  • If at this (present) time your friends become hostile to you and turn aside from you and quarrel (with you),
  • این دم ار یارانت با تو ضد شوند  ** وز تو برگردند و در خصمی روند 
  • Take heed and say, “Lo, my fortune is triumphant: that which would have happened to-morrow (at the Last Judgement) has happened to-day.
  • هین بگو نک روز من پیروز شد  ** آنچ فردا خواست شد امروز شد