English    Türkçe    فارسی   

5
1578-1602

  • She (the Earth) pronounced the Name from awe of which, O All-seeing One, the Seven Heavens would cease from their course.
  • گفت نامی که ز هولش ای بصیر  ** هفت گردون باز ماند از مسیر 
  • (A feeling of) shame came over me, I was abashed by Thy Name; else, ’tis easy to convey a handful of earth,
  • شرمم آمد گشتم از نامت خجل  ** ورنه آسانست نقل مشت گل 
  • For Thou hast bestowed such a strength upon the Angels that they can tear these celestial spheres to shreds.” 1580
  • که تو زوری داده‌ای املاک را  ** که بدرانند این افلاک را 
  • The sending of Michael, on whom be peace, to take a handful of clay from the Earth for putting together the frame of the blessed body of the Father of Mankind, the Vicegerent of God, Adam, on whom be peace, the Adored of the Angels and their Teacher.
  • فرستادن میکائیل را علیه‌السلام به قبض حفنه‌ای خاک از زمین جهت ترکیب ترتیب جسم مبارک ابوالبشر خلیفة الحق مسجود الملک و معلمهم آدم علیه‌السلام 
  • He (God) said to Michael, “Do thou go down and seize, like a lion, a handful of clay from her.”
  • گفت میکائیل را تو رو به زیر  ** مشت خاکی در ربا از وی چو شیر 
  • When Michael reached the Earth, he put forth his hand to seize (the clay) from her.
  • چونک میکائیل شد تا خاکدان  ** دست کرد او تا که برباید از آن 
  • The Earth trembled and began to flee (recoil): she became suppliant and shed tears.
  • خاک لرزید و درآمد در گریز  ** گشت او لابه‌کنان و اشک‌ریز 
  • Her breast burning (with grief), she made supplication and earnest entreaty: with bloody tears she adjured (him),
  • سینه سوزان لابه کرد و اجتهاد  ** با سرشک پر ز خون سوگند داد 
  • Saying, “(I beseech thee) by the gracious incomparable God who hath made thee the bearer of the majestic Throne. 1585
  • که به یزدان لطیف بی‌ندید  ** که بکردت حامل عرش مجید 
  • Thou art the overseer for measuring (and dispensing) the world's means of sustenance: thou art the ladler to them that thirst for the (Divine) bounty”—
  • کیل ارزاق جهان را مشرفی  ** تشنگان فضل را تو مغرفی 
  • Because (the name) Míká’íl (Michael) is derived from kayl (measure), and he has become the measurer (kayyál) in dispensation of the means of subsistence.
  • زانک میکائیل از کیل اشتقاق  ** دارد و کیال شد در ارتزاق 
  • “Give me quarter, set me free! See how I am uttering words stained with blood.”
  • که امانم ده مرا آزاد کن  ** بین که خون‌آلود می‌گویم سخن 
  • The Angel is a mine of God's mercy: he (Michael) said, “How should I sprinkle this salt on that wound?”—
  • معدن رحم اله آمد ملک  ** گفت چون ریزم بر آن ریش این نمک 
  • Just as the Devil is a mine of (God's) wrath, for he has raised up a roar (of lamentation) from the sons of Adam. 1590
  • هم‌چنانک معدن قهرست دیو  ** که برآورد از نبی آدم غریو 
  • The precedence of Mercy over Wrath exists (as a fact), O youth: clemency was (eternally) predominant in the nature of God.
  • سبق رحمت بر غضب هست ای فتا  ** لطف غالب بود در وصف خدا 
  • His (chosen) servants necessarily possess His disposition: their water-skins are filled from the water of His stream.
  • بندگان دارند لابد خوی او  ** مشکهاشان پر ز آب جوی او 
  • The Messenger of God and the Guide on the (mystic) journey said that men follow the usage of their kings.
  • آن رسول حق قلاوز سلوک  ** گفت الناس علی دین الملوک 
  • Michael went (back) to the Lord of the Judgement, with hand and sleeve empty of the object of his quest.
  • رفت میکائیل سوی رب دین  ** خالی از مقصود دست و آستین 
  • He said, “O Knower of the secret, O peerless King, the Earth bound me (tied my hands) by lamenting and weeping. 1595
  • گفت ای دانای سر و شاه فرد  ** خاک از زاری و گریه بسته کرد 
  • Tears were (ever) precious with Thee: I could not feign not to have heard.
  • آب دیده پیش تو با قدر بود  ** من نتانستم که آرم ناشنود 
  • Moaning and wailing (ever) had great value with Thee: I could not leave their rights unheeded.
  • آه و زاری پیش تو بس قدر داشت  ** من نتانستم حقوق آن گذاشت 
  • With Thee the moist eye is much prized: how should I have become quarrelsome in resisting (her)?”
  • پیش تو بس قدر دارد چشم تر  ** من چگونه گشتمی استیزه‌گر 
  • There is a summons to the servant (of God) to lamentation five times a day— “come to (perform) the ritual prayer, and make lament.”
  • دعوت زاریست روزی پنج بار  ** بنده را که در نماز آ و بزار 
  • The muezzin's cry is “hasten to welfare,” and that welfare is this lamentation and petitioning. 1600
  • نعره‌ی مذن که حیا عل فلاح  ** وآن فلاح این زاری است و اقتراح 
  • He whom Thou wishest to make sorrow-stricken—Thou dost bar against his heart the way to lamentation,
  • آن که خواهی کز غمش خسته کنی  ** راه زاری بر دلش بسته کنی 
  • In order that affliction may descend (upon him) without (there being) anything to repel it, when there is no intercessor (in the form) of humble entreaty;
  • تا فرو آید بلا بی‌دافعی  ** چون نباشد از تضرع شافعی