English    Türkçe    فارسی   

5
1806-1830

  • (Then) there comes into the hand of (such) a servant (of God) a scroll headed with black and cram-full of crime and wickedness;
  • نامه‌ای آید به دست بنده‌ای  ** سر سیه از جرم و فسق آگنده‌ای 
  • Containing not a single good deed or act of saving grace— nothing but wounds inflicted on the hearts of the saintly;
  • اندرو یک خیر و یک توفیق نه  ** جز که آزار دل صدیق نه 
  • Filled from top to bottom with foulness and sin, with mockery and jeering at the followers of the Way,
  • پر ز سر تا پای زشتی و گناه  ** تسخر و خنبک زدن بر اهل راه 
  • (With all) his rascalities and thieveries and Pharaoh-like expressions of self-glorification.
  • آن دغل‌کاری و دزدیهای او  ** و آن چو فرعونان انا و انای او 
  • When that odious man reads his scroll, he knows that he is (virtually) on the road to prison. 1810
  • چون بخواند نامه‌ی خود آن ثقیل  ** داند او که سوی زندان شد رحیل 
  • Then he sets out, like robbers going to the gallows; his crime manifest, and the way (possibility) of excusing himself barred.
  • پس روان گردد چو دزدان سوی دار  ** جرم پیدا بسته راه اعتذار 
  • The thousands of bad pleas and (false) speeches (made during his life) have become like an evil nail (seal) on his mouth.
  • آن هزاران حجت و گفتار بد  ** بر دهانش گشته چون مسمار بد 
  • The stolen property has been discovered on his person and in his house: his (plausible) story has vanished.
  • رخت دزدی بر تن و در خانه‌اش  ** گشته پیدا گم شده افسانه‌اش 
  • He sets out, therefore, to the prison of Hell; for thorns have no means of escape from (being burnt in) the fire.
  • پس روان گردد به زندان سعیر  ** که نباشد خار را ز آتش گزیر 
  • The angels that (formerly) were hidden, (whilst they walked) as custodians before and behind (him), have (now) become visible like policemen. 1815
  • چون موکل آن ملایک پیش و پس  ** بوده پنهان گشته پیدا چون عسس 
  • They take him along, prodding him with the goad and saying, “Begone, O dog, to thy own kennels!”
  • می‌برندش می‌سپوزندش به نیش  ** که برو ای سگ به کهدانهای خویش 
  • He drags his feet (lingers) on every road, that perchance he may escape from the pit (of Hell).
  • می‌کشد پا بر سر هر راه او  ** تا بود که بر جهد زان چاه او 
  • He stands expectantly, keeping silence and turning his face backward in a (fervent) hope,
  • منتظر می‌ایستد تن می‌زند  ** در امیدی روی وا پس می‌کند 
  • Pouring tears like autumn rain. A mere hope—what has he except that?
  • اشک می‌بارد چون باران خزان  ** خشک اومیدی چه دارد او جز آن 
  • (So) at every moment he is looking back and turning his face to the Holy Court (on high). 1820
  • هر زمانی روی وا پس می‌کند  ** رو به درگاه مقدس می‌کند 
  • Then from God in the realm of light comes the command— “Say ye to him, ‘O ne’er-do-well destitute (of merit),
  • پس ز حق امر آید از اقلیم نور  ** که بگوییدش کای بطال عور 
  • What art thou expecting, O mine of mischief? Why art thou looking back, O giddy-headed man?
  • انتظار چیستی ای کان شر  ** رو چه وا پس می‌کنی ای خیره‌سر 
  • Thy scroll (record) is that which came into thy hand, O offender against God and worshipper of the Devil.
  • نامه‌ات آنست کت آمد به دست  ** ای خدا آزار و ای شیطان‌پرست 
  • Since thou hast seen the scroll of thy deeds, why dost thou look back? Behold the reward of thy works!
  • چون بدیدی نامه‌ی کردار خویش  ** چه نگری پس بین جزای کار خویش 
  • Why art thou tarrying in vain? Where is hope of light in such a (deep) pit as this? 1825
  • بیهده چه مول مولی می‌زنی  ** در چنین چه کو امید روشنی 
  • Neither outwardly hast thou any act of piety (to thy credit), nor inwardly and in thy heart an intention (to perform one);
  • نه ترا از روی ظاهر طاعتی  ** نه ترا در سر و باطن نیتی 
  • No nightly orisons and vigils, no abstinence and fasting in the daytime;
  • نه ترا شبها مناجات و قیام  ** نه ترا در روز پرهیز و صیام 
  • No holding thy tongue to avoid hurting any one, no looking earnestly forward and backward.
  • نه ترا حفظ زبان ز آزار کس  ** نه نظر کردن به عبرت پیش و پس 
  • What is (meant by looking) forward? To think of thy own death and last agony. What is (meant by looking) backward? (To remember) the predecease of thy friends.
  • پیش چه بود یاد مرگ و نزع خویش  ** پس چه باشد مردن یاران ز پیش 
  • Thou hast (in thy record) no wailful penitence for thy injustice, O rogue who showest wheat and sellest barley. 1830
  • نه ترا بر ظلم توبه‌ی پر خروش  ** ای دغا گندم‌نمای جوفروش