English    Türkçe    فارسی   

5
1949-1973

  • They have not raised their eyes to the kernel of the kernel: on that account they have deemed the skin to be the kernel.
  • دیده را بر لب لب نفراشتند  ** پوست را زان روی لب پنداشتند 
  • Iblís was the leader on this way, for he fell a prey to the net (temptation) of power (eminence). 1950
  • پیش‌وا ابلیس بود این راه را  ** کو شکار آمد شبیکه‌ی جاه را 
  • Riches are like a snake, and power is a dragon: the shadow (protection and guidance) of (holy) men is the emerald (which is fatal) to them both.
  • مال چون مارست و آن جاه اژدها  ** سایه‌ی مردان زمرد این دو را 
  • At (the sight of) that emerald the snake's eye jumps (out of its head): the snake is blinded and the traveller is delivered (from death).
  • زان زمرد مار را دیده جهد  ** کور گردد مار و ره‌رو وا رهد 
  • When that Prince (Iblís) had laid thorns on this road, every one that was wounded (by them) cried, “Curse Iblís!”
  • چون برین ره خار بنهاد آن رئیس  ** هر که خست او گفته لعنت بر بلیس 
  • Meaning to say, “This pain is (fallen) upon me through his treachery”: he (Iblís) who is taken as a model (by the wicked) was the first to tread the path of treason.
  • یعنی این غم بر من از غدر ویست  ** غدر را آن مقتدا سابق‌پیست 
  • Truly, generation on generation came (into being) after him, and all set their feet on his way (followed his practice). 1955
  • بعد ازو خود قرن بر قرن آمدند  ** جملگان بر سنت او پا زدند 
  • Whosoever institutes an evil practice, O youth, in order that people may blindly fall in after him,
  • هر که بنهد سنت بد ای فتا  ** تا در افتد بعد او خلق از عمی 
  • All their guilt is collected (and piled) on him, for he has been (as) a head (to them), while they are (like) the root of the tail.
  • جمع گردد بر وی آن جمله بزه  ** کو سری بودست و ایشان دم‌غزه 
  • But Adam brought forward (and kept in view) the rustic shoon and sheepskin jacket, saying, “I am of clay.”
  • لیک آدم چارق و آن پوستین  ** پیش می‌آورد که هستم ز طین 
  • By him, as by Ayáz, those shoon were (often) visited: consequently he was lauded in the end.
  • چون ایاز آن چارقش مورود بود  ** لاجرم او عاقبت محمود بود 
  • The Absolute Being is a worker in non-existence: what but non-existence is the workshop (working material) of the Maker of existence? 1960
  • هست مطلق کارساز نیستیست  ** کارگاه هست‌کن جز نیست چیست 
  • Does one write anything on what is (already) written over, or plant a sapling in a place (already) planted?
  • بر نوشته هیچ بنویسد کسی  ** یا نهاله کارد اندر مغرسی 
  • (No); he seeks a sheet of paper that has not been written on and sows the seed in a place that has not been sown.
  • کاغذی جوید که آن بنوشته نیست  ** تخم کارد موضعی که کشته نیست 
  • Be thou, O brother, a place unsown; be a white paper untouched by writing,
  • تو برادر موضع ناکشته باش  ** کاغذ اسپید نابنوشته باش 
  • That thou mayst be ennobled by Nún wa ’l-Qalam, and that the Gracious One may sow seed within thee.
  • تا مشرف گردی از نون والقلم  ** تا بکارد در تو تخم آن ذوالکرم 
  • Assume, indeed, that thou hast never licked (tasted) this pálúda (honeycake); assume that thou hast never seen the kitchen which thou hast seen, 1965
  • خود ازین پالوه نالیسیده گیر  ** مطبخی که دیده‌ای نادیده گیر 
  • Because from this pálúda intoxications arise, and the sheepskin jacket and the shoon depart from thy memory.
  • زانک ازین پالوده مستیها بود  ** پوستین و چارق از یادت رود 
  • When the death-agony comes, thou wilt utter a (great) cry of lamentation: in that hour thou wilt remember thy ragged cloak and clumsy shoon;
  • چون در آید نزع و مرگ آهی کنی  ** ذکر دلق و چارق آنگاهی کنی 
  • (But) until thou art drowning in the waves of an evil plight in which there is no help (to be obtained) from any refuge,
  • تا نمانی غرق موج زشتیی  ** که نباشد از پناهی پشتیی 
  • Thou wilt never call to mind the right ship (for thy voyage): thou wilt never look at thy shoon and sheepskin jacket.
  • یاد ناری از سفینه‌ی راستین  ** ننگری رد چارق و در پوستین 
  • When thou art left helpless in the overwhelming waters of destruction, then thou wilt incessantly make (the words) we have done wrong thy litany; 1970
  • چونک درمانی به غرقاب فنا  ** پس ظلمنا ورد سازی بر ولا 
  • (But) the Devil will say, “Look ye at this half-baked (fool)! Cut off the head of this untimely bird (this cock that crows too late)!”
  • دیو گوید بنگرید این خام را  ** سر برید این مرغ بی‌هنگام را 
  • Far from the wisdom of Ayáz is this characteristic, (namely), that his prayer should be uttered without (being a real) prayer.
  • دور این خصلت ز فرهنگ ایاز  ** که پدید آید نمازش بی‌نماز 
  • He has been the cock of Heaven from of old: all his crowings are (taking place) at their (proper) time.
  • او خروس آسمان بوده ز پیش  ** نعره‌های او همه در وقت خویش 
  • On the meaning of this (Tradition), “Show unto us the things as they are (in reality)”; and on the meaning of this (saying), “If the covering were lifted, my certainty would not be increased”; and on his (the poet's) verse: “When thou regardest any one with a malign eye, thou art regarding him from the hoop (narrow circle) of thy (self-)existence.” (Hemistich): “The crooked ladder casts a crooked shadow.”
  • در معنی این کی ارنا الاشیاء کما هی و معنی این کی لو کشف الغطاء ما از ددت یقینا و قوله در هر که تو از دیده‌ی بد می‌نگری از چنبره‌ی وجود خود می‌نگری پایه‌ی کژ کژ افکند سایه