English    Türkçe    فارسی   

5
2229-2253

  • His face resembled a female countenance: he was disguising his manliness.
  • بود روی او چو رخسار زنان  ** مردی خود را همی‌کرد او نهان 
  • He was a shampooer in the women's bath, and very active in (contriving) fraud and deceit. 2230
  • او به حمام زنان دلاک بود  ** در دغا و حیله بس چالاک بود 
  • For (many) years he went on shampooing, and no one suspected the (real) nature and secret of his fondness (for that employment).
  • سالها می‌کرد دلاکی و کس  ** بو نبرد از حال و سر آن هوس 
  • (’Twas) because, (though) his voice and countenance were woman-like, yet his lust was at full strength and wide-awake.
  • زانک آواز و رخش زن‌وار بود  ** لیک شهوت کامل و بیدار بود 
  • He wore the chádar and snood and veil, (but he was) a man lustful and in the prime of youth.
  • چادر و سربند پوشیده و نقاب  ** مرد شهوانی و در غره‌ی شباب 
  • In this fashion that enamoured man was massaging and washing the daughters of emperors,
  • دختران خسروان را زین طریق  ** خوش همی‌مالید و می‌شست آن عشیق 
  • (And though) he often resolved on repentance and was turning his back (on sin), the miscreant carnal soul would always tear his repentance to pieces. 2235
  • توبه‌ها می‌کرد و پا در می‌کشید  ** نفس کافر توبه‌اش را می‌درید 
  • That evil-doer (Nasúh) went to a gnostic and said, “Remember me in a prayer.”
  • رفت پیش عارفی آن زشت‌کار  ** گفت ما را در دعایی یاد دار 
  • The holy man knew his secret but, (acting) like the forbearance of God, he did not divulge it;
  • سر او دانست آن آزادمرد  ** لیک چون حلم خدا پیدا نکرد 
  • (For) on his (the gnostic's) lips is a lock, while his heart is full of mysteries: his lips are silent, though his heart is filled with voices.
  • بر لبش قفلست و در دل رازها  ** لب خموش و دل پر از آوازها 
  • Gnostics, who have drunk of the cup of God, have known the mysteries and kept them hidden.
  • عارفان که جام حق نوشیده‌اند  ** رازها دانسته و پوشیده‌اند 
  • Whosoever has been taught the mysteries of the (Divine) action, his lips are sealed and closed. 2240
  • هر کرا اسرار کار آموختند  ** مهر کردند و دهانش دوختند 
  • He (the holy man) laughed softly and said, “O evil-natured one, may God cause thee to repent of that which thou knowest!”
  • سست خندید و بگفت ای بدنهاد  ** زانک دانی ایزدت توبه دهاد 
  • Explaining that the prayer of the gnostic who is united with God and his petition to God are like the petition of God to Himself, for “I am to him an ear and an eye and a tongue and a hand.” God hath said, “And thou didst not throw when thou threwest, but God threw”; and there are many Verses (of the Qur’án) and Traditions and Narrations on this subject. And (what follows is) an exposition of the way in which God devises means in order that, taking hold of the sinner's ear, they may lead him to the repentance of Nasúh.
  • در بیان آنک دعای عارف واصل و درخواست او از حق هم‌چو درخواست حقست از خویشتن کی کنت له سمعا و بصرا و لسانا و یدا و قوله و ما رمیت اذ رمیت و لکن الله رمی و آیات و اخبار و آثار درین بسیارست و شرح سبب ساختن حق تا مجرم را گوش گرفته بتوبه‌ی نصوح آورد 
  • That prayer traversed the Seven Heavens: the fortune of the miserable wretch (Nasúh) at last became good;
  • آن دعا از هفت گردون در گذشت  ** کار آن مسکین به آخر خوب گشت 
  • For the prayer of a Shaykh (Spiritual Director) is not like every prayer: he is naughted (fání) and his words are the words of God.
  • که آن دعای شیخ نه چون هر دعاست  ** فانی است و گفت او گفت خداست 
  • Since God asks and begs of Himself, how, then, should He refuse to grant His own prayer?
  • چون خدا از خود سال و کد کند  ** پس دعای خویش را چون رد کند 
  • The action of the Almighty produced a means that delivered him (Nasúh) from execration and woe. 2245
  • یک سبب انگیخت صنع ذوالجلال  ** که رهانیدش ز نفرین و وبال 
  • (Whilst) he was filling a basin in the bath, a jewel belonging to the King's daughter was lost.
  • اندر آن حمام پر می‌کرد طشت  ** گوهری از دختر شه یاوه گشت 
  • A jewel was lost from her ear-rings, and every woman (in the bath began to take part) in the search (for it).
  • گوهری از حلقه‌های گوش او  ** یاوه گشت و هر زنی در جست و جو 
  • Then they bolted the door of the bath (and made it) fast, in order that they might first look for the jewel in the folds of the furniture.
  • پس در حمام را بستند سخت  ** تا بجویند اولش در پیچ رخت 
  • They searched (all) these articles, but it was not brought to light (there), nor was any person who had stolen the jewel discovered either.
  • رختها جستند و آن پیدا نشد  ** دزد گوهر نیز هم رسوا نشد 
  • Then they began to search incontinently with all their might in the mouths and ears (of the bathers) and in every cleft. 2250
  • پس به جد جستن گرفتند از گزاف  ** در دهان و گوش و اندر هر شکاف 
  • In rima inferiore et superiore and everywhere they searched for the pearl belonging to a beauteous oyster-shell. [In lower and upper (bodily) apertures and everywhere they searched for the pearl belonging to a beauteous oyster-shell.]
  • در شکاف تحت و فوق و هر طرف  ** جست و جو کردند دری خوش صدف 
  • Proclamation was made: “Strip, all (of you), whoever ye are, whether ye are old or young!”
  • بانگ آمد که همه عریان شوید  ** هر که هستید ار عجوز و گر نوید 
  • The lady-in-waiting began to search them, one by one, (in the hope) that the marvellous pearl might be discovered.
  • یک به یک را حاجبه جستن گرفت  ** تا پدید آید گهردانه‌ی شگفت