English    Türkçe    فارسی   

5
2767-2791

  • Abandon this (revilement); hark, accept my counsel: regard the lovers (of God) with the eye of love.
  • زین گذر کن پند من بپذیر هین  ** عاشقان را تو به چشم عشق بین 
  • (Their) time is precious and their souls are on the watch (for the Beloved): at that moment they cannot excuse themselves to thee.
  • وقت نازک باشد و جان در رصد  ** با تو نتوان گفت آن دم عذر خود 
  • Apprehend (their real state), do not be dependent on their words, do not wound the breasts (hearts) of the lovers.
  • فهم کن موقوف آن گفتن مباش  ** سینه‌های عاشقان را کم خراش 
  • Hast not thou formed a bad opinion of this enthusiasm (of theirs)? (Thou hast done so from prudence): do not abandon prudence, always act with caution; 2770
  • نه گمانی برده‌ای تو زین نشاط  ** حزم را مگذار می‌کن احتیاط 
  • (But) it (prudence) is either necessary or allowable or absurd: take this middle course in prudence, O interferer.
  • واجبست و جایزست و مستحیل  ** این وسط را گیر در حزم ای دخیل 
  • How the admonition of the Shaykh and the reflexion of (the impression produced by) his sincerity moved the Amír to weep; and how after (having shown) that irreverence he gave up (to him the contents of) his treasury; and how the Shaykh preserved himself (from temptation) and refused to accept (the gift) and said, “I cannot take any action in the absence of an intimation (from God).”
  • گریان شدن امیر از نصیحت شیخ و عکس صدق او و ایثار کردن مخزن بعد از آن گستاخی و استعصام شیخ و قبول ناکردن و گفتن کی من بی‌اشارت نیارم تصرفی کردن 
  • He (the Shaykh) said this and began to weep with ecstatic cries, the tears rolling hither and thither down his cheeks.
  • این بگفت و گریه در شد های های  ** اشک غلطان بر رخ او جای جای 
  • His sincerity touched the Amír's heart: Love is ever cooking a wondrous potful.
  • صدق او هم بر ضمیر میر زد  ** عشق هر دم طرفه دیگی می‌پزد 
  • The sincerity of the lover affects (even) an inanimate thing: what wonder if it make an impression on the mind of one possessed of knowledge?
  • صدق عاشق بر جمادی می‌تند  ** چه عجب گر بر دل دانا زند 
  • The sincerity of Moses made an impression on the rod and the mountain; nay, on the majestic sea. 2775
  • صدق موسی بر عصا و کوه زد  ** بلک بر دریای پر اشکوه زد 
  • The sincerity of Ahmad (Mohammed) made an impression on the beauty of the moon; nay, it stopped the course of the shining sun.
  • صدق احمد بر جمال ماه زد  ** بلک بر خورشید رخشان راه زد 
  • With face turned to face in lamentation, both the Amír and the Dervish had fallen to weeping.
  • رو برو آورده هر دو در نفیر  ** گشته گریان هم امیر و هم فقیر 
  • After they had wept much for a while, the Amír said to him, “Arise, O worthy man,
  • ساعتی بسیار چون بگریستند  ** گفت میر او را که خیز ای ارجمند 
  • And choose from the Treasury whatever thou wilt, albeit thou deservest a hundred such (treasuries).
  • هر چه خواهی از خزانه برگزین  ** گرچه استحقاق داری صد چنین 
  • The (treasure-) house is thine: choose anything thou desirest, (though) in truth the two worlds are little (in thy estimation).” 2780
  • خانه آن تست هر چت میل هست  ** بر گزین خود هر دو عالم اندکست 
  • He replied, “I have not been given permission (by God) to pick out anything with my own hand.
  • گفت دستوری ندادندم چنین  ** که کنم من این دخیلانه دخول 
  • I cannot of my own accord commit such an intemperance as to intrude in this way like an interloper."
  • من ز خود نتوانم این کردن فضول ** که کنم من این دخیلانه دخول
  • He made this excuse and took his leave: what prevented (him from complying) was (the fact) that the (Amír's) munificence was not sincere.
  • این بهانه کرد و مهره در ربود  ** مانع آن بدکان عطا صادق نبود 
  • Was it not (the case) that it (the munificence) was sincere and unmixed with rancour and wrath? (Yes; but) every (kind of) sincerity did not come into the Shaykh's consideration.
  • نه که صادق بود و پاک از غل و خشم  ** شیخ را هر صدق می‌نامد به چشم 
  • He said, “God hath so commanded me, saying, ‘Go as a beggar and ask for a piece of bread.’” 2785
  • گفت فرمانم چنین دادست اله  ** که گدایانه برو نانی بخواه 
  • How the (following) intimation came to the Shaykh from the Unseen: “During these two years thou hast taken and given by Our command; henceforth give but do not take; always put thy hand under the mat which on thy behalf We have made to be like the wallet of Abú Hurayra, and thou wilt find (there) whatever thou mayst desire.” (The object of such miracles is) that the people of the world may gain certainty that beyond this (world) is a world where, if you take a handful of earth, it will turn to gold; if a dead man enter it he will become living; if the most ill-starred enter it he will become the most fortunate; if infidelity enter therein, it will become faith; if poison enter therein, it will become an antidote (to poison). It (that world) is neither inside of this world nor outside; neither beneath it nor above it; neither joined with it nor separate from it: it is devoid of quality and relation. At every moment thousands of signs and types are displayed by it (in this world). As manual skill to the form of the hand, or glances of the eye to the form of the eye, or eloquence of the tongue to the form of the tongue, (such is the relation of that world to this): it is neither inside of it nor outside, neither joined with it nor separate. And indication is sufficient for a person of intelligence.
  • اشارت آمدن از غیب به شیخ کی این دو سال به فرمان ما بستدی و بدادی بعد ازین بده و مستان دست در زیر حصیر می‌کن کی آن را چون انبان بوهریره کردیم در حق تو هر چه خواهی بیابی تا یقین شود عالمیان را کی ورای این عالمیست کی خاک به کف گیری زر شود مرده درو آید زنده شود نحس اکبر در وی آید سعد اکبر شود کفر درو آید ایمان گردد زهر درو آید تریاق شود نه داخل این عالمست و نه خارج این عالم نه تحت و نه فوق نه متصل نه منفصل بی‌چون و بی چگونه هر دم ازو هزاران اثر و نمونه ظاهر می‌شود چنانک صنعت دست با صورت دست و غمزه‌ی چشم با صورت چشم و فصاحت زبان با صورت زبان نه داخلست و نه خارج او نه متصل و نه منفصل والعاقل تکفیه الاشارة 
  • For two years that man of (high spiritual) accomplishment carried on this business (of begging); after that (time) the command came to him from the Creator—
  • تا دو سال این کار کرد آن مرد کار  ** بعد از آن امر آمدش از کردگار 
  • “Henceforth continue to give, but do not beg from any one: We from the Unseen World have bestowed on thee this power.
  • بعد ازین می‌ده ولی از کس مخواه  ** ما بدادیمت ز غیب این دستگاه 
  • Whoever begs of thee (any amount), from one (piece of money) to a thousand, put thy hand beneath a (certain) mat and produce (what he wants).
  • هر که خواهد از تو از یک تا هزار  ** دست در زیر حصیری کن بر آر 
  • Hark, give (it) from the incalculable treasure of (Divine) mercy: in thy hand earth will become gold: give (it)!
  • هین ز گنج رحمت بی‌مر بده  ** در کف تو خاک گردد زر بده 
  • Give whatsoever they ask of thee: have no anxiety as to that: know that the bounty of God is more than (every) more. 2790
  • هر چه خواهندت بده مندیش از آن  ** داد یزدان را تو بیش از بیش دان 
  • In Our bounty there is no retrenchment or reduction; no sorrow or regret for (having shown) this generosity.
  • در عطای ما نه تحشیر و نه کم ** نه پشیمانی نه حسرت زین کرم