English    Türkçe    فارسی   

5
2863-2887

  • She never thinks, “All these years I have been eating from this meadow and this pasture;
  • هیچ نندیشد که چندین سال من  ** می‌خورم زین سبزه‌زار و زین چمن 
  • My provender has never failed (even) for a day: what, (then), is this fear and anguish and heart-burning of mine?”
  • هیچ روزی کم نیامد روزیم  ** چیست این ترس و غم و دلسوزیم 
  • (No); when night falls that stout cow becomes lean again, thinking, “Alas, the provender is gone.” 2865
  • باز چون شب می‌شود آن گاو زفت  ** می‌شود لاغر که آوه رزق رفت 
  • The cow is the carnal soul, and the field is this world, where she (the carnal soul) is made lean by fear for her daily bread,
  • نفس آن گاوست و آن دشت این جهان  ** کو همی لاغر شود از خوف نان 
  • Thinking, “I wonder what I shall eat in the future: whence shall I seek food for to-morrow?”
  • که چه خواهم خورد مستقبل عجب  ** لوت فردا از کجا سازم طلب 
  • Thou hast eaten for years, and food has never failed: leave the future and look at the past.
  • سالها خوردی و کم نامد ز خور  ** ترک مستقبل کن و ماضی نگر 
  • Bring to mind the food and viands thou hast eaten (already): do not regard what is to come, and do not be miserable.
  • لوت و پوت خورده را هم یاد آر  ** منگر اندر غابر و کم باش زار 
  • How the lion made the ass his prey, and being thirsty after his exertions went to the spring to drink. Before his return the fox had eaten the liver together with the lungs, heart, and kidneys, which are the choicest parts. The lion looked for the heart and liver, and when he did not find them asked the fox where they were. The fox replied, “If he had possessed a heart and liver, how should he have come back to thee after receiving such a stern lesson on that day and (only) saving his life by means of a thousand devices?” “If we had hearkened or considered with understanding we should not have been among the fellows of Hell-fire.”
  • صید کردن شیر آن خر را و تشنه شدن شیر از کوشش رفت به چشمه تا آب خورد تا باز آمدن شیر جگربند و دل و گرده را روباه خورده بود کی لطیفترست شیر طلب کرد دل و جگر نیافت از روبه پرسید کی کو دل و جگر روبه گفت اگر او را دل و جگر بودی آنچنان سیاستی دیده بود آن روز و به هزار حیله جان برده کی بر تو باز آمدی لوکنا نسمع او نعقل ماکنا فی اصحاب السعیر 
  • The little fox brought the ass into the presence of the lion: the courageous lion tore him to pieces. 2870
  • برد خر را روبهک تا پیش شیر  ** پاره‌پاره کردش آن شیر دلیر 
  • The King of the Beasts was made thirsty by his exertions and went to the spring to drink some water.
  • تشنه شد از کوشش آن سلطان دد  ** رفت سوی چشمه تا آبی خورد 
  • Meanwhile the little fox, having got an opportunity, ate his (the ass's) liver, lungs, and heart.
  • روبهک خورد آن جگربند و دلش  ** آن زمان چون فرصتی شد حاصلش 
  • When the lion returned from the spring to eat (his prey), he looked in the ass to find the heart, (but) there was neither heart nor liver.
  • شیر چون وا گشت از چشمه به خور  ** جست در خر دل نه دل بد نه جگر 
  • He said to the fox, “Where is the liver? What has become of the heart?—for no animal can do without these two (organs).”
  • گفت روبه را جگر کو دل چه شد  ** که نباشد جانور را زین دو بد 
  • He (the fox) replied, “If he had possessed a heart or liver, how should he have come here a second time? 2875
  • گفت گر بودی ورا دل یا جگر  ** کی بدینجا آمدی بار دگر 
  • He had experienced that tremendous agony and turmoil, the scramble down the mountain, the terror, and the flight;
  • آن قیامت دیده بود و رستخیز  ** وآن ز کوه افتادن و هول و گریز 
  • If he had had a liver or heart, how could he have come a second time into thy presence?”
  • گر جگر بودی ورا یا دل بدی  ** بار دیگر کی بر تو آمدی 
  • When there is no light in the heart, ’tis no heart; when there is no spirit (in the body), ’tis naught but earth.
  • چون نباشد نور دل دل نیست آن  ** چون نباشد روح جز گل نیست آن 
  • The (heart resembling) glass that hath no spiritual light is (like) urine and the urine-phial: do not call it a lamp.
  • آن زجاجی کو ندارد نور جان  ** بول و قاروره‌ست قندیلش مخوان 
  • The light in the lamp is the gift of the Almighty; the glass and earthenware (vessels) are His creatures' handiwork. 2880
  • نور مصباحست داد ذوالجلال  ** صنعت خلقست آن شیشه و سفال 
  • Necessarily in respect of the vessels there is number, (but) in respect of the flames (of light) there is naught but unity.
  • لاجرم در ظرف باشد اعتداد  ** در لهبها نبود الا اتحاد 
  • When the light of six lamps is mingled together, there is no number and plurality in their light.
  • نور شش قندیل چون آمیختند  ** نیست اندر نورشان اعداد و چند 
  • The Jew has become a polytheist from (regarding) the vessels; the true believer regarded the light and (consequently) has become endowed with (spiritual) perception.
  • آن جهود از ظرفها مشرک شده‌ست  ** نور دید آن ممن و مدرک شده‌ست 
  • When the sight falls upon the spirit's vessel, it regards Seth and Noah as being two.
  • چون نظر بر ظرف افتد روح را  ** پس دو بیند شیث را و نوح را 
  • When there is water in it (the canal), (only then) is it (really) a canal: the (real) man is he that hath the spirit (within him). 2885
  • جو که آبش هست جو خود آن بود  ** آدمی آنست کو را جان بود 
  • These (others) are not men, they are (mere) forms: they are dead with (desire for) bread and killed by appetite.
  • این نه مردانند اینها صورتند  ** مرده‌ی نانند و کشته‌ی شهوتند 
  • Story of the monk who went about with a lamp in the daytime in the midst of the bazaar because of the ecstasy which he had (in his heart).
  • حکایت آن راهب که روز با چراغ می‌گشت در میان بازار از سر حالتی کی او را بود 
  • That person was going about in a bazaar in the daytime with a candle, his heart full of love and (spiritual) ardour.
  • آن یکی با شمع برمی‌گشت روز  ** گرد بازاری دلش پر عشق و سوز