English    Türkçe    فارسی   

5
3101-3125

  • ’Tis abominable and blameworthy to lay a command on one incapable (of obeying it); and anger (on account of his disobedience) is worse, especially from the Merciful Lord.
  • امر عاجز را قبیحست و ذمیم  ** خشم بتر خاصه از رب رحیم 
  • An ox is beaten if he refuse the yoke: is an ox (ever) reduced to misery because he will not fly?
  • گاو گر یوغی نگیرد می‌زنند  ** هیچ گاوی که نپرد شد نژند 
  • Since the ox is not excused for frowardness, wherefore is the owner of the ox (to be held) excusable and infirm?
  • گاو چون معذور نبود در فضول  ** صاحب گاو از چه معذورست و دول 
  • Since you are not ill, don't bandage your head: you have freewill, don't laugh at your moustache.
  • چون نه‌ای رنجور سر را بر مبند  ** اختیارت هست بر سبلت مخند 
  • Endeavour to gain freshness (spiritual grace) from God's cup (of love): then you will become selfless and volitionless. 3105
  • جهد کن کز جام حق یابی نوی  ** بی‌خود و بی‌اختیار آنگه شوی 
  • Then all volition will belong to that Wine, and you will be absolutely excusable, like a drunken man.
  • آنگه آن می را بود کل اختیار  ** تو شوی معذور مطلق مست‌وار 
  • Whatsoever you beat will (then) be beaten by the Wine; whatsoever you sweep away will (then) be swept away by the Wine.
  • هرچه گویی گفته‌ی می باشد آن  ** هر چه روبی رفته‌ی می باشد آن 
  • The drunken man who has quaffed wine from God's cup— how should he do aught but justice and right?
  • کی کند آن مست جز عدل و صواب  ** که ز جام حق کشیدست او شراب 
  • The magicians said to Pharaoh, ‘Stop! He that is drunken hath no care for his hands and feet.
  • جادوان فرعون را گفتند بیست  ** مست را پروای دست و پای نیست 
  • The wine of the One (God) is our (real) hands and feet; the apparent hand is (but) a shadow and worthless.’ 3110
  • دست و پای ما می آن واحدست  ** دست ظاهر سایه است و کاسدست 
  • The meaning of ‘whatever God willed came to be,’ i.e. ‘the will is His will and pleasure. Seek His pleasure, be not distressed by the anger of others and the disapproval of others.’ Although the word ‘kána’ (came to be) denotes the past, yet there is no past or future in the action of God, for with God there is neither morn nor eve.
  • معنی ما شاء الله کان یعنی خواست خواست او و رضا رضای او جویید از خشم دیگران و رد دیگران دلتنگ مباشید آن کان اگر چه لفظ ماضیست لیکن در فعل خدا ماضی و مستقبل نباشد کی لیس عند الله صباح و لا مساء 
  • The saying of (God's) servant, ‘whatever God wills comes to pass’ does not signify ‘be lazy (inactive) in that (matter)’;
  • قول بنده ایش شاء الله کان  ** بهر آن نبود که تنبل کن در آن 
  • Nay, it is an incitement to entire self-devotion and exertion, meaning, ‘Make yourself exceedingly ready to perform that service.’
  • بلک تحریضست بر اخلاص و جد  ** که در آن خدمت فزون شو مستعد 
  • If you are told, O sage, that what you wish (will come to pass, and that) you have full power to act according to your desire,
  • گر بگویند آنچ می‌خواهی تو راد  ** کار کار تست برحسب مراد 
  • Then, if you are neglectful (in serving God), ’tis permissible; for what you wish and say will come to pass.
  • آنگهان تنبل کنی جایز بود  ** کانچ خواهی و آنچ گویی آن شود 
  • When (on the contrary) you are told that whatever God wills shall come to pass, and that to Him belongs the authority absolute and everlasting, 3115
  • چون بگویند ایش شاء الله کان  ** حکم حکم اوست مطلق جاودان 
  • Why, then, should not you move round Him like a slave, with the will of a hundred men to perform the devotions due to Him?
  • پس چرا صد مرده اندر ورد او  ** بر نگردی بندگانه گرد او 
  • If you are told that what the vizier wishes (is law and that) his will is paramount in the exercise of authority,
  • گر بگویند آنچ می‌خواهد وزیر  ** خواست آن اوست اندر دار و گیر 
  • Will you at once move round (pay court to) him with the zeal of a hundred men, that he may pour kindness and munificence on your head,
  • گرد او گردان شوی صد مرده زود  ** تا بریزد بر سرت احسان و جود 
  • Or will you flee from the vizier and his palace? This (flight) is not the way to seek his help.
  • یا گریزی از وزیر و قصر او  ** این نباشد جست و جوی نصر او 
  • You, inversely, have been made remiss by this saying: you have been turned upside down in your apprehension and thought. 3120
  • بازگونه زین سخن کاهل شدی  ** منعکس ادراک و خاطر آمدی 
  • (Suppose you are told that) the command (supreme power) is vested in such and such a lord. Hark, what does this mean? It means, ‘Do not sit (consort) with any one except him.
  • امر امر آن فلان خواجه‌ست هین  ** چیست یعنی با جز او کمتر نشین 
  • Move round (pay constant homage to) the lord, since the (power to) command belongs to him; for he slays his enemy and saves the life of his friend.
  • گرد خواجه گرد چون امر آن اوست  ** کو کشد دشمن رهاند جان دوست 
  • Whatsoever he wills, that same thing you will certainly obtain: do not go astray, prefer his service (to all else).’
  • هرچه او خواهد همان یابی یقین  ** یاوه کم رو خدمت او برگزین 
  • (It does) not (mean), ‘Since he is possessed of (supreme) authority, do not move round him (do not frequent his court), so that you may fall into his black books and be disgraced.’
  • نی چو حاکم اوست گرد او مگرد  ** تا شوی نامه سیاه و روی زود 
  • The interpretation that makes you ardent and hopeful and active and reverent is the true one; 3125
  • حق بود تاویل که آن گرمت کند  ** پر امید و چست و با شرمت کند