English    Türkçe    فارسی   

5
3163-3187

  • They gave their hands and feet (to be cut off as a penalty) for the crime that entailed retaliation: how should that (degree of faithfulness) be attained by means of a hundred years' devotional service?
  • دست و پا دادند در جرم قود  ** آن به صد ساله عبادت کی شود 
  • You who have served (Him) for fifty years, when have you brought into your possession such a sincerity as this?
  • تو که پنجه سال خدمت کرده‌ای  ** کی چنین صدقی به دست آورده‌ای 
  • Story of the dervish who saw at Herát the well-equipped slaves of the ‘Amíd of Khurásán, mounted on Arab horses and wearing gold-embroidered coats, caps richly ornamented (with silver or gems), etc. He asked, ‘What princes and what kings are these?’ On being told that they were not princes, but the slaves of the ‘Amíd of Khurásán, he turned his face to Heaven, crying, ‘O God, learn from the ‘Amíd how to take care of slaves!’ There (in Khurásán) the State-accountant (Mustawfí) is called ‘Amíd.
  • حکایت آن درویش کی در هری غلامان آراسته‌ی عمید خراسان را دید و بر اسبان تازی و قباهای زربفت و کلاهای مغرق و غیر آن پرسید کی اینها کدام امیرانند و چه شاهانند گفت او را کی اینها امیران نیستند اینها غلامان عمید خراسانند روی به آسمان کرد کی ای خدا غلام پروردن از عمید بیاموز آنجا مستوفی را عمید گویند 
  • A certain unmannerly (dervish) at Herát, when he saw a nobleman's slave 3165
  • آن یکی گستاخ رو اندر هری  ** چون بدیدی او غلام مهتری 
  • Going about in satin raiment with a belt of gold, would turn his face to Heaven,
  • جامه‌ی اطلس کمر زرین روان  ** روی کردی سوی قبله‌ی آسمان 
  • And cry, ‘O God, why dost not Thou learn from this bountiful Khwája how to keep (Thy) slave?
  • کای خدا زین خواجه‌ی صاحب منن  ** چون نیاموزی تو بنده داشتن 
  • O God, let this ra’ís (high dignitary) and chosen (minister) of our king teach Thee how to care for Thy slave.’
  • بنده پروردن بیاموز ای خدا  ** زین رئیس و اختیار شاه ما 
  • He (the dervish) was needy and naked and without food: (’twas) in winter (and) he was trembling exceedingly from the (cold) air.
  • بود محتاج و برهنه و بی‌نوا  ** در زمستان لرز لرزان از هوا 
  • That man (who was) beside himself (with cold and hunger) committed an impertinence: from grossness (of disposition) he displayed an (impious) audacity. 3170
  • انبساطی کرد آن از خود بری  ** جراتی بنمود او از لمتری 
  • He relied on the thousands (infinite number) of (God's) gifts, saying (to himself) that the gnostic has become God's boon-companion.
  • اعتمادش بر هزاران موهبت  ** که ندیم حق شد اهل معرفت 
  • If the king's boon-companion take a liberty, (yet) do not thou behave so, who hast not the same support.
  • گر ندیم شاه گستاخی کند  ** تو مکن آنک نداری آن سند 
  • God gave the waist, and the waist is better than the belt: if any one give (thee) a tiara, (yet) He gave the head (that bears it).
  • حق میان داد و میان به از کمر  ** گر کسی تاجی دهد او داد سر 
  • (The dervish continued his reproaches) till a certain day when the king accused the Khwája (of dishonesty) and bound him hand and foot,
  • تا یکی روزی که شاه آن خواجه را  ** متهم کرد و ببستش دست و پا 
  • (While) he put those slaves to the rack, saying, ‘Show (to me) at once the Khwája's buried treasure; 3175
  • آن غلامان را شکنجه می‌نمود  ** که دفینه‌ی خواجه بنمایید زود 
  • Tell me his secret; O ye rascals, or I will cut your throats and (cut out) your tongues.’
  • سر او با من بگویید ای خسان  ** ورنه برم از شما حلق و لسان 
  • He tortured them during a (whole) month: (’twas) the rack, torment, and anguish by day and by night.
  • مدت یک ماهشان تعذیب کرد  ** روز و شب اشکنجه و افشار و درد 
  • He rent them to pieces, but from their anxiety (for their master) not one slave betrayed the Khwája's secret.
  • پاره پاره کردشان و یک غلام  ** راز خواجه وا نگفت از اهتمام 
  • A voice from Heaven said to him (the dervish) in his dream, ‘O sir, do thou also learn how to be a slave, and (then) come (to Me).’
  • گفتش اندر خواب هاتف کای کیا  ** بنده بودن هم بیاموز و بیا 
  • O you who have torn the coats of the (spiritual) Josephs, know that it is your own fault if the wolf tear you. 3180
  • ای دریده پوستین یوسفان  ** گر بدرد گرگت آن از خویش دان 
  • Wear, all the year round, (a garment) of that (cloth) which you are weaving; eat and drink, all the year round, of that (crop) which you are sowing.
  • زانک می‌بافی همه‌ساله بپوش  ** زانک می‌کاری همه ساله بنوش 
  • These continual pangs (which you are suffering) are (the effect of) your own action: this is the meaning of ‘the Pen has dried,’
  • فعل تست این غصه‌های دم به دم  ** این بود معنی قد جف القلم 
  • (Namely, that God says), ‘My Law (Sunna) does not turn aside from rectitude: good shall befall the good, evil the evil.’
  • که نگردد سنت ما از رشد  ** نیک را نیکی بود بد راست بد 
  • Beware, do (good) works, for Solomon is alive: so long as you are a devil, his sword is cutting;
  • کار کن هین که سلیمان زنده است  ** تا تو دیوی تیغ او برنده است 
  • When he (the devil) becomes an angel, he is safe from the sword and has no dread of Solomon. 3185
  • چون فرشته گشته از تیغ آمنیست  ** از سلیمان هیچ او را خوف نیست 
  • His (Solomon's) sway is over the devil, not (over) the angel: pain is on the earth, not above the sky.
  • حکم او بر دیو باشد نه ملک  ** رنج در خاکست نه فوق فلک 
  • Abandon this Necessitarianism, which is very empty (of good), in order that you may know what is the inmost secret of Necessity.
  • ترک کن این جبر را که بس تهیست  ** تا بدانی سر سر جبر چیست