English    Türkçe    فارسی   

5
3293-3317

  • That wine is (like) the women who look modestly, while these vessels screening it (from view) are like the tents.
  • قاصرات الطرف آمد آن مدام  ** وین حجاب ظرفها هم‌چون خیام 
  • The great river (too) is (like) a tent, wherein is life for the duck, but death for crows.
  • هست دریا خیمه‌ای در وی حیات  ** بط را لیکن کلاغان را ممات 
  • Venom also is the snake's food and provision, (but) its venom is anguish and death to others. 3295
  • زهر باشد مار را هم قوت و برگ  ** غیر او را زهر او دردست و مرگ 
  • The form of every blessing and affliction is a Hell to this one, a Paradise to that one.
  • صورت هر نعمتی و محنتی  ** هست این را دوزخ آن را جنتی 
  • Therefore (though) ye see all bodies and things, and there is food and poison in them (all)—ye see (it) not.
  • پس همه اجسام و اشیا تبصرون  ** واندرو قوتست و سم لاتبصرون 
  • Every body resembles a bowl or a pot, wherein is both food and a (cause of) heart-burning.
  • هست هر جسمی چو کاسه و کوزه‌ای  ** اندرو هم قوت و هم دلسوزه‌ای 
  • The bowl is visible, the plenty (contained) in it is hidden: (only) he who tastes it (the contents) knows what he is eating or drinking from it.
  • کاسه پیدا اندرو پنهان رغد  ** طاعمش داند کزان چه می‌خورد 
  • The form of Joseph was like a beauteous cup: from it his father drank a hundred exhilarating wines. 3300
  • صورت یوسف چو جامی بود خوب  ** زان پدر می‌خورد صد باده‌ی طروب 
  • Again, to his brethren (the draught they took) from it was poisoned water which was increasing in them anger and hatred.
  • باز اخوان را از آن زهراب بود  ** کان دریشان خشم و کینه می‌فزود 
  • Again, to Zalíkhá (the draught she took) from it was (sweet as) sugar: she was quaffing a different opiate from (the hand of) Love.
  • باز از وی مر زلیخا را سکر  ** می‌کشید از عشق افیونی دگر 
  • The nutriment which came from Joseph to that fair one was other than that which came to Jacob.
  • غیر آنچ بود مر یعقوب را  ** بود از یوسف غذا آن خوب را 
  • The sherbets are various, but the pot is one, in order that no doubt may remain in thee concerning the wine of the Unseen.
  • گونه‌گونه شربت و کوزه یکی  ** تا نماند در می غیبت شکی 
  • The wine belongs to the Unseen, the pot to this world: the pot is apparent, the wine in it is very hidden: 3305
  • باده از غیبست و کوزه زین جهان  ** کوزه پیدا باده در وی بس نهان 
  • Very hidden from the eyes of the uninitiated, but manifest and evident to the adept.
  • بس نهان از دیده‌ی نامحرمان  ** لیک بر محرم هویدا و عیان 
  • O my God, our eyes have been intoxicated. Forgive us: our burdens have been made heavy.
  • یا الهی سکرت ابصارنا  ** فاعف عنا اثقلت اوزارنا 
  • O concealed One who hast filled (the world) from East to West (with Thy radiance) and art exalted above the light of the Orient and the Occident,
  • یا خفیا قد ملات الخافقین  ** قد علوت فوق نور المشرقین 
  • Thou art an inmost Ground of consciousness revealing our inmost thoughts, Thou art a bursting (Force) that causes our (dammed-up) rivers to burst forth.
  • انت سر کاشف اسرارنا  ** انت فجر مفجر انهارنا 
  • O Thou whose Essence is hidden while Thy gifts are sensible, Thou art as the water and we as the millstone. 3310
  • یا خفی الذات محسوس العطا  ** انت کالماء و نحن کالرحا 
  • Thou art as the wind and we as the dust: the wind is hidden while the dust blown by it is plainly visible.
  • انت کالریح و نحن کالغبار  ** تختفی الریح و غبراها جهار 
  • Thou art the Spring, we are fair as the verdant orchard: it (the Spring) is hidden while its bounty is manifest.
  • تو بهاری ما چو باغ سبز خوش  ** او نهان و آشکارا بخششش 
  • Thou art as the spirit, we are like hand and foot: the closing and opening of the hand is due to the spirit.
  • تو چو جانی ما مثال دست و پا  ** قبض و بسط دست از جان شد روا 
  • Thou art as the reason, we are like this tongue: this tongue hath its (power of) expression from the reason.
  • تو چو عقلی ما مثال این زبان  ** این زبان از عقل دارد این بیان 
  • Thou art like the joy, and we are the laughter, for we are the result of (Thy) blessed joy. 3315
  • تو مثال شادی و ما خنده‌ایم  ** که نتیجه‌ی شادی فرخنده‌ایم 
  • (All) our movement (action) is really a continual profession of faith which bears witness to the Eternal Almighty One.
  • جنبش ما هر دمی خود اشهدست  ** که گواه ذوالجلال سرمدست 
  • The turning of the millstone in agitation is a profession of faith in the existence of the waterbrook.
  • گردش سنگ آسیا در اضطراب  ** اشهد آمد بر وجود جوی آب